假如聽到朋友說他的小孩經常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學習地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
  • Mr. Zhang is a grass widower.

嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關鍵詞】grass widower
【誤譯】張先生是草原上的一個鰥夫。
【原意】張先生是個離了婚的男人。
【說明】grass widower意為“離了婚或與妻子分居的男人”,“因妻子離家而分居的男人”。而grass widow則是“離了婚或與丈夫分居的女人”,“因丈夫離家而獨居的女人”。

你答對了嗎?^_^