Hints:

Comet?

Sylvia?

Infantry?Base?Depot

Rouen

Tietjens

Bertram

Flanders

General?Perry

Beichen

Commander-in-Chief

Salonika

Nathan

語(yǔ)氣詞Hmm不用聽(tīng)寫。英式拼寫。人物對(duì)話無(wú)需換行。



The Comet will back you. The Comet's first edition, My Lord. General, Sylvia wants a pass to the Infantry Base Depot in Rouen. She wants to see her husband. Strictly out of bounds to wives, I'm afraid, Mrs Tietjens. And what about mistresses? I bet there's a few of those behind the lines. I think it's jolly unfair. Here you are, Bertram. Might as well spoil your dinner as your breakfast! The Comet exposes the scandal of our out-of-touch command in Flanders. I'm sure it does, but it's your own fault for building up General Perry in the first place. Wait until the German spring offensive gives him a bloody nose, Beichen, and then we can bring him home. Is that why you're keeping the Commander-in-Chief short of troops, Bertram? If we gave Perry the men, he'd lose half of them in a week. If I had my way, we'd let the French go to blazes. Quite. There won't always be a European war, but there'll always be an Empire. What about Salonika, Bertram? Salonika? Nathan, isn't that where your people originally... Not originally, my dear!
《彗星》會(huì)支持你的觀點(diǎn)。《彗星》第一版到了,老爺。將軍,西爾維婭想求一張去魯昂步兵基地站的通行證,她想去看望她丈夫。配偶不得進(jìn)入軍事禁地,蒂金斯夫人。那情婦呢?前線肯定有不少情婦吧?這實(shí)在太不公平了。你看吧,伯特倫,這消息能讓你一天沒(méi)胃口?!跺缧恰菲毓饬朔ㄌm德斯我軍指揮不力的丑事,的確是壞消息。不過(guò)一開(kāi)始力挺佩里將軍可怪不得別人。等他被德軍的春季進(jìn)攻打得灰頭土臉時(shí)再把他調(diào)回來(lái),貝辰。所以你才一直不肯增援總司令嗎,伯特倫?把兵力全部交給佩里,他一周就能損失一半。要我說(shuō),就讓法國(guó)人見(jiàn)鬼去吧??刹皇?。歐戰(zhàn)總有停止的時(shí)候,但帝國(guó)必定永生不息。薩洛尼卡呢,伯特倫?薩洛尼卡。內(nèi)森,那不是你們猶太人最初...算不上是老家,親愛(ài)的。