Hints:

Redcaps?

"A?blankety-blank?colonial?conscript"

11:02

off-base

"Conduct?prejudicial"

"Case?explained"

語(yǔ)氣詞Oh不用聽(tīng)寫(xiě)。英式拼寫(xiě)。人物對(duì)話(huà)無(wú)需換行。



The draft's come back! For the love of God! By the way, did you give a pass to a Canadian? Why? He missed the curfew and the Redcaps nabbed him. A few minutes before the curfew, you witnessed this prisoner saying goodbye to his mother, and the prisoner called you a damn brute for no reason, least of all because you made some discourteous comment about the old lady, is that right? Yes, sir! Then, having engaged the prisoner in conversation, by no means calling him "A blankety-blank colonial conscript", you discovered it was 11:02, so very properly charged him with being off-base and "Conduct prejudicial". Sir! Mark the charge sheet as "Case explained". Dismiss! Sir!
新兵部隊(duì)回來(lái)了!老天爺!還有,是你批準(zhǔn)一個(gè)加拿大士兵離營(yíng)的嗎?怎么了?他錯(cuò)過(guò)宵禁被憲兵抓了。宵禁前幾分鐘,你看見(jiàn)犯人在和母親道別,他罵你該死的畜生只因你對(duì)他的母親出言不遜。是這樣嗎?是的,長(zhǎng)官。在進(jìn)行問(wèn)話(huà)的時(shí)候你喊他是"殖民地來(lái)的蠢應(yīng)征兵”而且發(fā)現(xiàn)已經(jīng)十一點(diǎn)兩分了就以擅離軍營(yíng)和"行為過(guò)激"的罪名逮捕了他。是,長(zhǎng)官。在案件記錄上標(biāo)上"已澄清"。解散!遵命!