Hints:

"Case?explained"

Provost-Marshall

General?O'Hara

ewe-lambs

Schomburg?

Hotel?de?la?Poste

General?Campion

語(yǔ)氣詞不用聽(tīng)寫(xiě)。英式拼寫(xiě)。人物對(duì)話無(wú)需換行。



Mark the charge sheet as "Case explained". Dismiss! Sir! I am a hair's breadth from recommending a court of inquiry into your conduct. If there is any, any repetition, by God, you will regret it. Witnesses dismiss! Provost-Marshall won't like it, sir. General O'Hara loves his police like his own ewe-lambs. The French railway men going on strike was a bit of luck for that Canadian lad, though, and lucky for me, too! They heard a rumour the draft was for overseas. If anyone needs me. I'm going to ride Schomburg to the Hotel de la Poste to take my wife to the General Campion's tea party for the locals.
在案件記錄上標(biāo)上"已澄清"。解散!遵命!我差點(diǎn)兒就想將你的行為上報(bào)調(diào)查法庭。再有下次我發(fā)誓會(huì)讓你后悔莫及。證人解散。憲兵司令不會(huì)高興的,長(zhǎng)官。奧海爾將軍對(duì)這些警員可是寵愛(ài)有加。法國(guó)鐵路工人的罷工,算是我和那加拿大小伙子走運(yùn)了。有消息說(shuō)新兵要被派到海外,要是有人找我就說(shuō)我騎施羅伯格去了郵政酒店接我妻子參加堪佩恩將軍為當(dāng)?shù)厝宿k的茶會(huì)。