“人生就像山谷中的回音,你聽到了什么,取決于你之前喊了什么。”

我如同是在一個陌生而空曠的山谷里開始我的英語學(xué)習(xí)之路。上中學(xué)時英語成績就不好,及格屬于不正?,F(xiàn)象,往往會讓我感到誠惶誠恐,不及格反倒能讓我心安理得,用阿Q式的自我解嘲一笑了之:“我是中國人,英語差是愛國的表現(xiàn)!”。于是,高考考不上好學(xué)校也是理所當(dāng)然的事情了,好在其他科目成績不錯,好歹還能讓我上一末流本科茍且度日。

然而很快我就發(fā)現(xiàn)連這都成為了妄想。大學(xué)要拿到學(xué)位證必須通過國家英語四級考試的消息對于我無異于晴天霹靂,就好像要駕駛一艘漏水的船渡過汪洋大海。怎么辦?作弊吧,怕風(fēng)險,萬一出事連湯都喝不上;不考吧,這證書還挺值錢,沒有以后估計很難混。想來想去只有自己硬拼了,求人不如求己,基礎(chǔ)差點我花大力氣補,一次考不過就考第二次,豁出去了!于是,每天早上我也學(xué)著人家屹立寒風(fēng)口吐“abc”,這樣的狀態(tài)持續(xù)到大二下期,雖然我的英語說的還是像漢語,雖然語法還是不得要領(lǐng),但我的應(yīng)試信心卻莫名的暴漲起來,至少我的詞匯量大增,一篇文章看下來也知其大意,作文也能用簡單句型加詞匯組合湊出個模樣,于是就踏上了我第一次四級考試的征程,結(jié)果大敗。我不甘心,心想如果準備更加充分一定能通過。于是半年后再戰(zhàn)考場,結(jié)果是:復(fù)大敗,主力盡損。前后一年多的努力就這樣付之東流,悲傷之余痛定思痛,必須改變學(xué)習(xí)方法,必須從聽說讀寫全方位夯實基礎(chǔ)、系統(tǒng)學(xué)習(xí),必須戒除急功近利的心理轉(zhuǎn)而求取長遠發(fā)展。從此,我一改封閉式、應(yīng)試化的學(xué)習(xí)模式,通過各種行之有效的方式全面提高英語能力,只是在臨考前再按照應(yīng)試的方式復(fù)習(xí)一個多月。終于,我的第三次出師贏得大捷,突破了我英語學(xué)習(xí)的第一個險關(guān),也取得了我多年來第一個英語大考勝利!

也許是之前心態(tài)調(diào)整得力,也許是我喜歡不斷挑戰(zhàn),也許是我已經(jīng)愛上了英語,四級過后我就報考了六級,不在乎別人說我自不量力,也不管課業(yè)繁重?zé)o暇備戰(zhàn),我只抓緊時間做好自己該做的事情,竭盡全力沖擊六級??荚嚨慕Y(jié)果連我自己都感動了,沒有豪言壯語、沒有視死如歸,只是平常赴考,就取得了成功。至此,大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生能考的英語證書我都拿到了,這個結(jié)果,是當(dāng)初做夢都不敢想的!

應(yīng)試教育并非一無是處,至少對我個人而言,我從考試當(dāng)中學(xué)到了很多東西,為了通過考試我努力提高自己、完善自己,完成了自身的蛻變,也開始了一段新的人生之旅。

很偶然的機會,我得知了有全國翻譯資格考試這么一回事,聽說這考試巨難,每年通過率極低,通過的人都是巨牛,而且這幫人的前景相當(dāng)樂觀,因為通過這項考試意味著以后可以從事職業(yè)翻譯。我也知道現(xiàn)在市場上急缺翻譯人才,翻譯的收入極其豐厚,而且如果命好能進外交部當(dāng)個翻譯,那是相當(dāng)風(fēng)光和牛B的,再加上我終于擺脫了糾纏十幾年的英語考試夢靨,可以按照自己的規(guī)劃自由自在地過起“享受英語”的生活。一開始還能每天堅持朗讀和背誦,在英語的海洋里漫游得有滋有味,可是日子一長,沒了考試在后頭趕著追著,惰性慢慢爬上來。加上專業(yè)課內(nèi)容越來越多,難免顧此失彼,學(xué)英語的時間不知不覺被專業(yè)課擠占掉了一大半。為了再次燃起斗志,我萌發(fā)了冒險一試國家翻譯資格考試的念頭,盡管很可能成炮灰。

于是我上網(wǎng)查找了一些關(guān)于國翻考試的信息。它分為口譯和筆譯兩類,每類都分二、三級,一般大學(xué)優(yōu)秀本科生(我說的都是非英語專業(yè))和碩士研究生應(yīng)該可以通過三級考試。二級考試就更傾向于專業(yè)人員的考試,非英語專業(yè)要想通過,非下一番狠功夫不可??荚嚂r間在每年五月份最后一周的周六和周日以及十一月份的第二周的周六和周日。筆譯和口譯可以一起報名考試,也可以只考其中一種,只拿一個筆譯證書或口譯證書??荚嚽白詈檬菧蕚浒肽陼r間去參加一些培訓(xùn),能夠提高通過幾率。

這項考試最吸引我的地方在于它的口譯??谧g不僅能練好口語, 還能提高口頭翻譯能力,一舉兩得。我的想法很簡單,如果報了國翻考試,迫于口試的壓力,向來不服輸?shù)奈冶囟〞谱约涸诙虝r間內(nèi)痛下苦功練好口語。而一口流利標準的英語可是一朝辛勞終身受益的財富。所以,為這個考試而投資,無論是在經(jīng)濟上還是精力上都是絕對值得的。于是我毫不猶豫地制定了“先取荊州后取川”的戰(zhàn)略部署,決定先考過口譯三級,再圖二級,最后成為一名翻譯。

然而對于備考,我一片茫然。身邊沒有可供借鑒的經(jīng)驗,網(wǎng)上信息又紛繁復(fù)雜不知如何取舍,自學(xué)又怕不得要領(lǐng),想來想去只好報個培訓(xùn)班跟老師學(xué)了。這培訓(xùn)還真是有效果的。由于客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯基本要求、技巧以及標準等一些常識的了解,因此在復(fù)習(xí)時一籌莫展、無從下手。通過在這里的培訓(xùn)我知道了,任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外。翻譯不是簡單的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡單而機械的對接就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉(zhuǎn)換。要做好這一點,非下苦功夫不可,需要大量的閱讀來提高自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不可能做好翻譯的。我在這里用的講義,其閱讀文章都來源于外交部內(nèi)參資料,內(nèi)容的深度、廣度和權(quán)威性不言而喻,一期培訓(xùn)下來讓我對政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等多個行業(yè)、多個領(lǐng)域的知識都有所了解。而且每次自測后老師都會對我們的譯稿進行核對、潤色,為我們指出弱項、系統(tǒng)總結(jié),甚至?xí)o出一些外交部歷史上著名的譯句讓我們對照翻譯,找出差距,開闊視野。雖然培訓(xùn)的時間不長,但我在這里明白了,如果熱衷于翻譯事業(yè),就要持之以恒,腳踏實地。翻譯學(xué)習(xí)是個無底洞,不是一天兩天能成功的,通過考試只是一種手段,掌握翻譯的要求、標準和基本方法、具備翻譯的能力才是根本目的。

接下來的路就要我一個人走了,我一面練著翻譯的“內(nèi)功”,一面根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。我把擴大詞匯量與注重對詞匯的掌握結(jié)合起來,將詞匯進行一個大致的分類,比如旅游類的專業(yè)詞匯、政治社科等方面的專業(yè)詞匯等等。然后還把平時總結(jié)出來的高頻詞匯作一個歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來就更有針對性了。

閱讀是翻譯資格考試中的重中之重, 我暑假在培訓(xùn)班學(xué)到的一些閱讀技巧現(xiàn)在能幫我避免重復(fù)閱讀,當(dāng)時寬領(lǐng)域的閱讀也拓展了我的知識,讓我能更好地把握所讀文章的內(nèi)涵,即便遇到看不懂的情況,也能依靠知識儲備,結(jié)合文章的情景,運用猜測的方法解決問題。另外,經(jīng)過動腦筋猜測這一過程,再去記憶文章后單詞短語,往往印象更深,花的時間更少。

至于聽力,那就更得感謝培訓(xùn)了。我學(xué)習(xí)的速記法,可以用特定的符號將聽到的文章內(nèi)容記錄在紙上,即便你當(dāng)時沒聽明白內(nèi)容,但只要將這些符號還原成語句,就相當(dāng)于把聽力轉(zhuǎn)化成為閱讀,接下來的事就是慢慢的讀聽力了:)考試如期而至,而我又像當(dāng)年考六級那樣,沒有豪言壯語、沒有視死如歸,只是平常赴考,迎接更為艱難的國翻考試。當(dāng)然,結(jié)果到來的那一刻,我也沒有受寵若驚、喜極而泣,只是仰望天空,回想起當(dāng)年的那個英語菜鳥,回想起這么多年來的英語學(xué)習(xí)歷程,回想起披荊斬棘的一路艱辛,也許,人生就像山谷中的回音,你聽到了什么,取決你之前喊了什么,一切結(jié)果其實早有預(yù)定,絕非偶然。于是我微微一笑,對自己說了一句:這一段你走完了。然后轉(zhuǎn)身,背后還有更遠的路……