好朋友什么的,總會在艱難時刻挺身而出,支持到底!


Hints:
Okay
Bree
Mrs. Scavo
Mrs. Van de Kamp
Bree Van de Kamp

All right, we are now on the record. Okay. Isn't it true that while your children were in Bree's care that she passed out drunk and allowed them to wander off to a downtown business district? My kids don't wander. They scurry, like rats. Excuse me? Do you know a rat can fit through a hole the size of a quarter? Anyway, my children have that trick down, too. Mrs. Scavo, are you saying that you don't hold Mrs. Van de Kamp responsible for endangering your children? No, I don't hold her responsible. Bree Van de Kamp and I have known each other a long time. I trust her completely. She's a wonderful friend and a fantastic mother. She puts the rest of us to shame. She's lying! Are you gonna let her get away with this crap? Please. Do you consider Mrs. Van de Kamp to have a drinking problem? No. Then why did you line empty wine bottles up on her front stoop? I was helping Bree with her recycling. Do I need to remind you of the potential consequences of perjury? No, you don't. In fact, I hate liars.
好吧,我們開始記錄了。 恩。 Bree在照料你孩子的期間喝醉酒睡著了,并任憑他們在大街上游蕩,請問這是真的嗎? 我的孩子們不是游蕩,而是竄逃,像老鼠一樣。 什么? 你知道老鼠可以從一個硬幣大小般的洞口逃走嗎?我的孩子們也懂得這些小詭計。 Scavo太太,你是說你并不責怪Bree太太置你的孩子們危險于不顧? 不,我一點都不怪她。我與Bree Van de Kamp相識很久了,我絕對信任她。她是一個很好的朋友和母親,優(yōu)秀到讓我們這些人自慚形愧。 她在說謊!你就讓她說這些廢話? 稍安勿躁。你認為Van de Kamp太太有酗酒的問題嗎? 不認為。 那你為什么把空酒瓶排放在她的門口前。 我只是幫她回收而已。 容許我提醒您作假證詞的后果? 不,你不需要。事實上,我最討厭撒謊者了。 翻譯:1st_Moment(水平有限,請多諒解,歡迎指正)