計算機軟件保護條例(3)
第二十一條? 合法持有軟件復(fù)制品的單位、公民,在不經(jīng)該軟件著作權(quán)人同意的情況下,享有下列權(quán)利:
Article21.Those organizations or citizens who legally own reproductions of software have the right, without obtaining consent of the proprietary owner, to:
(一)根據(jù)使用的需要把該軟件裝入計算機內(nèi);
(1) To install and use in a computer according to the needs of use;
(二)為了存檔而制作備份復(fù)制品。但這些備份復(fù)制品不得通過任何方式提供給他人使用。
(2) For the purpose of maintaining files, make a backup copy. However these ba ck-up copies may not be provided to other persons by any means.
一旦持有者喪失對該軟件的合法持有權(quán)時,這些備份復(fù)制品必須全部銷毀;
Once the owners lose the rights legally to own this software, these reference copies must be completely destroyed;
(三)為了把該軟件用于實際的計算機應(yīng)用環(huán)境或者改進其功能性能而進行必要的修改。但除另有協(xié)議外,未經(jīng)該軟件著作權(quán)人或者其合法受讓者的同意,不得向任何第三方提供修改后的文本。
(3) In order to carry out necessary revisions for the purpose of using said software in the real computer environment or improving its performance. However, except in cases where there is additional agreement, (the owner) may not provide to any third party the revised document, without the agreement of the software copyright holder or his legal transferee.
第二十二條? 因課堂教學(xué)、科學(xué)研究、國家機關(guān)執(zhí)行公務(wù)等非商業(yè)性目的的需要對軟件進行少量的復(fù)制,可以不經(jīng)軟件著作權(quán)人或者其合法受讓者的同意,不向其支付報酬。
Article22. For the non-commercial purposes of work conducted in classroom education, scientific research, the execution of legal duties by state organs, etc., a small number of software reproductions may be made, without obtaining the consent of the software copyright owner or his legal transferee, and without giving compensation.
但使用時應(yīng)當說明該軟件的名稱、開發(fā)者,并且不得侵犯著作權(quán)人或者其合法受讓者依本條例所享有的其他各項權(quán)利。
However, when used, the name of the software and its developer must be stated, and none of the rights enjoyed by the copyright owners or their transferees under the terms of these regulations shall be violated.
該復(fù)制品使用完畢后應(yīng)當妥善保管、收回或者銷毀,不得用于其他目的或者向他人提供。
After the use of these copies if ended, they should be appropriately managed, taken back, or destroyed. They must not be used for other purposes or given to other persons.
第三章? 計算機軟件的登記管理
Chapter III?? Computer Software Registration Administration
第二十三條? 在本條例發(fā)布以后發(fā)表的軟件,可向軟件登記管理機構(gòu)辦理登記申請,登記獲準之后,由軟件登記管理機構(gòu)發(fā)放登記證明文件,并向社會公告。
Article23. Software published after these regulations are promulgated may make application for registration at the copyright registration administration organization. After approval of registration, the Software Registration Administration Organization will issue documents of proof of registration and make public notice (of the registration).
第二十四條? 向軟件登記管理機構(gòu)辦理軟件著作權(quán)的登記,是根據(jù)本條例提出軟件權(quán)利糾紛行政處理或者訴訟的前提。
Article24. Registration of software copyrights with the software registration administration organization in accordance with these regulations is the prerequisite for administrative treatment of rights disputes or of lawsuits.
軟件登記管理機構(gòu)發(fā)放的登記證明文件,是軟件著作權(quán)有效或者登記申請文件中所述事實確實的初步證明。
Documents of proof of registration issued by the Software Registration Administration Organization are the initial documents certifying that a software copyright is in effect or is in the process of applying for registration.
第二十五條? 軟件著作權(quán)人申請登記時應(yīng)當提交:
Article25. When applying for registration computer software copyright holders must provide:
(一)按規(guī)定填寫的軟件著作權(quán)登記表;
(1) A software copyright registration form filled out in accordance with the regulations;
(二)符合規(guī)定的軟件鑒別材料。
(2) Software identifying material in keeping with the rules.
軟件著作權(quán)人還應(yīng)當按規(guī)定交納登記費。
Software copyright holders must pay a registration fee according to the rules.
軟件登記的具體管理辦法和收費標準由軟件登記管理機構(gòu)公布。
Specific software registration administration methods and fee standards will b e announced by the Software Registration Administration Organization.
第二十六條? 軟件著作權(quán)的登記具有下列情況之一的,可以被撤銷:
Article26. Software copyright may be cancelled in either of the following situations:
(一)根據(jù)最終的司法判決;
(1) According to final judicial judgement;
(二)已經(jīng)確認申請登記中提供的主要信息是不真實的。
(2) When primary information provided during the registration application is acknowledged not to be authentic.
第二十七條? 凡已辦理登記的軟件,在軟件權(quán)利發(fā)生轉(zhuǎn)讓活動時,受讓方應(yīng)當在轉(zhuǎn)讓合同正式簽訂后三個月之內(nèi)向軟件登記管理機構(gòu)備案,否則不能對抗第三者的侵權(quán)活動。
Article27. For any computer software which has already been registered, when activities relating to transfer of software rights occur, the receiver should put on record with the National Software Registration Administration Organization within 3 months of the signing of the contract of transfer, otherwise infringement activities by third parties cannot be contested.
第二十八條? 中國籍的軟件著作權(quán)人將其在中國境內(nèi)開發(fā)的軟件的權(quán)利向外國人許可或者轉(zhuǎn)讓時,應(yīng)當報請國務(wù)院有關(guān)主管部門批準并向軟件登記管理機構(gòu)備案。
Article28. When a Chinese national software copyright owner licenses or transfers to a foreigner rights to software developed within China's territory, he shall first make a request for approval to the relevant responsible organs of the State Council and also make a report to the Software Registration Administration Organization.
第二十九條? 從事軟件登記的工作人員,以及曾在此職位上工作過的人員,在軟件著作權(quán)的保護期內(nèi),除為了執(zhí)行這項登記管理職務(wù)的目的之外,不得利用或者向他人透露申請者登記時提交的存檔材料及有關(guān)情況。
Article29. Other than to carry out registration administration responsibilities, employees who work in software registration and persons who have previously worked in this position, may not, during the period of protection of a software copyright, utilize or reveal to any other person the file material or other relevant information provided at the time of the application for registration.
第四章? 法律責任
Chapter IV?? Legal Responsibilities
第三十條? 除本條例第二十一條及第二十二條規(guī)定的情況外,有下列侵權(quán)行為的,應(yīng)當根據(jù)情況,承擔停止侵害、消除影響、公開賠禮道歉、賠償損失等民事責任,并可以由國家軟件著作權(quán)行政管理部門給予沒收非法所得、罰款等行政處罰:
Article30. Except for the situations described in Articles 21 and 22, in the event of the following infringing activities, according to conditions cessation of the infringement, elimination of the effects, public apology, compensation for losses and other civil responsibilities should be undertaken; moreover, state software copyright executive administration departments may adopt executive punishments such as confiscating unearned illegal income, fines, etc.:
(一)未經(jīng)軟件著作權(quán)人同意發(fā)表其軟件作品;
(1) Publishing software works without the consent of the software copyright ow ner;
(二)將他人開發(fā)的軟件當作自己的作品發(fā)表;
(2) Taking software developed by others and publishing it in one's own name;
(三)未經(jīng)合作者同意,將與他人合作開發(fā)的軟件當作自己單獨完成的作品發(fā)表;
(3) Taking software developed in cooperation with another person and publishin g it as a work completed by oneself alone, without the permission of the cooperating developer;
(四)在他人開發(fā)的軟件上署名或者涂改他人開發(fā)的軟件上的署名;
(4) Signing one's name to software developed by another person or altering the signature on software developed by another;
(五)未經(jīng)軟件著作權(quán)人或者其合法受讓者的同意修改、翻譯、注釋其軟件作品;
(5) Revising, translating, or annotating software without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;
(六)未經(jīng)軟件著作權(quán)人或者其合法受讓者的同意復(fù)制或者部分復(fù)制其軟件作品;
(6) Copying software, in whole or in part, without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;
(七)未經(jīng)軟件著作權(quán)人或者其合法受讓者的同意向公眾發(fā)行、展示其軟件的復(fù)制品;
(7) Disseminating or revealing software. to the public without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;
(八)未經(jīng)軟件著作權(quán)人或者其合法受讓者的同意向任何第三方辦理其軟件的許可使用或者轉(zhuǎn)讓事宜。
(8) Effecting the licensing or transfer of software to a third party without the permission of the software copyright owner or his legal transferee.