原來Tom有一個11歲的女兒,是當年跟一個舞女一夜情后有了的,現(xiàn)在,Tom夫婦跟孩子的媽媽正在討論撫養(yǎng)費的事情。


Hints:
Mrs. Deadbeat
Okay


I was hoping that we could talk about child support since I've got, like, 11 years coming to me, right? You never told me I had a daughter. My lawyer thinks that I have a very good case. We can't afford this. We have four kids. Tom just lost his job. That'd bankrupt us. I'm the bad guy now when he's the one that knocked me up and abandoned his child? How could he abandon her if he didn't even know she existed? That doesn't let him off the hook. You know, you'd better do right by me unless, of course, you wanna be known as Mrs. Deadbeat Dad! Okay, just take it easy. Are we just gonna keep talking louder? Is that the plan? You wanna just keep raising your voice 'cause that's how you get what you want, right? You make a scene, you throw a tantrum, and everyone gets scared and backs off. Well, I don't work that way, lady. I don't care that my husband was so phenomenally stupid and or drunk to actually have sex with you. I'm not gonna let it ruin my life. Am I talking loud enough for that to get through to you? I'm just gonna pay the bill.
我希望我們能談?wù)勛优畵狃B(yǎng)金的事,畢竟我獨自撫養(yǎng)了她11年的,對吧? 但你從未告訴過我我有個女兒。 我的律師覺得這個案子值得一打。 我們可負擔不起這個,我們有四個孩子要養(yǎng),Tom又剛剛失業(yè)了,這會讓我們破產(chǎn)的。 是他搞大我的肚子,又拋棄了他的孩子,而我現(xiàn)在反倒成壞人了? 他怎么就“拋棄”了,他連自己有個女兒都不知道。 這不能成為免責的理由,你知道嗎,你最好按我說的做,除非你想被人叫做“賴賬先生的夫人”。 好了好了,小聲一點。 我們還要這樣大吵大鬧下去嗎?這就是你的意圖?通過大聲爭吵來得到想要的,是嗎?你吸引了全場的目光,你大發(fā)脾氣,搞到所有人都怕了你靠邊站。但我可不吃這一套,小妞。我才不管我的丈夫有多笨到會喝醉酒跟你上床,反正我不會讓這件事毀了我的生活。請問我的聲音是否足夠大讓你聽清楚了? 我這就去結(jié)賬。 翻譯:1st_Moment(水平有限,請多諒解,歡迎指正)