中華人民共和國(guó)進(jìn)出口關(guān)稅條例(4)
第三十一條 納稅義務(wù)人應(yīng)當(dāng)按照《稅則》規(guī)定的目錄條文和歸類總規(guī)則、類注、章注、子目注釋以及其他歸類注釋,對(duì)其申報(bào)的進(jìn)出口貨物進(jìn)行商品歸類,并歸入相應(yīng)的稅則號(hào)列;海關(guān)應(yīng)當(dāng)依法審核確定該貨物的商品歸類。
Article 31. Taxpayers shall categorise the goods declared for import and export in line with the articles of the catalogue of the Customs Tariffs, and the general provisions, category explanatory note, chapter explanatory note, sub-item explanatory note, and other categorisation explanatory notes of categorisation, and list the goods under the corresponding tariff lines, and the customs shall check and verify the commodities categorisation of the goods in question in accordance with the law.
第三十二條 海關(guān)可以要求納稅義務(wù)人提供確定商品歸類所需的有關(guān)資料;必要時(shí),海關(guān)可以組織化驗(yàn)、檢驗(yàn),并將海關(guān)認(rèn)定的化驗(yàn)、檢驗(yàn)結(jié)果作為商品歸類的依據(jù)。
Article 32. Customs may request the taxpayers to provide related materials needed to identify the commodities categorisation. In cases of necessity, the customs may organise testing and inspection, and hold results of testing and inspection recognized by the customs as a basis for commodities categorisation.
第三十三條 海關(guān)為審查申報(bào)價(jià)格的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,可以查閱、復(fù)制與進(jìn)出口貨物有關(guān)的合同、發(fā)票、賬冊(cè)、結(jié)付匯憑證、單據(jù)、業(yè)務(wù)函電、錄音錄像制品和其他反映買賣雙方關(guān)系及交易活動(dòng)的資料。
Article 33. The customs may consult and make copies of contracts, invoices, account books, certificate of foreign exchange settlement and payment, bills, business letters and telegraphs, voice and image recording products, and other materials reflecting the relationship and transaction activities of buyers and sellers in order to examine the authenticity and accuracy of the declared value.
海關(guān)對(duì)納稅義務(wù)人申報(bào)的價(jià)格有懷疑并且所涉關(guān)稅數(shù)額較大的,經(jīng)直屬海關(guān)關(guān)長(zhǎng)或者其授權(quán)的隸屬海關(guān)關(guān)長(zhǎng)批準(zhǔn),憑海關(guān)總署統(tǒng)一格式的協(xié)助查詢賬戶通知書及有關(guān)工作人員的工作證件,可以查詢納稅義務(wù)人在銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)開立的單位賬戶的資金往來(lái)情況,并向銀行業(yè)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)通報(bào)有關(guān)情況。
In cases where the customs is skeptical of the value declared by the taxpayer and the amount of duties involved is huge, the customs may, subject to the approval from the governor of customs directly subordinated to the Customs General Administration, or from the authorized governor of the customs subordinate to the customs directly subordinated to the Customs General Administration, consult the capital transactions of the institutional bank accounts opened by the taxpayer in question with banks or other financial institutions, on the strength of the letter of notice soliciting assistance in enquiring into bank accounts made by the Customs General Administration in a unified manner and the working identity certificates of the related working staff, and notify the banking regulatory authority of the relevant information.
第三十四條 海關(guān)對(duì)納稅義務(wù)人申報(bào)的價(jià)格有懷疑的,應(yīng)當(dāng)將懷疑的理由書面告知納稅義務(wù)人,要求其在規(guī)定的期限內(nèi)書面作出說(shuō)明、提供有關(guān)資料。
Article 34. In cases where the customs is skeptical of the value declared by the taxpayers, it shall notify the taxpayer in writing of its reasons for being skeptical, and request the taxpayer to make written explanation and provide related materials within the specified period of time.
納稅義務(wù)人在規(guī)定的期限內(nèi)未作說(shuō)明、未提供有關(guān)資料的,或者海關(guān)仍有理由懷疑申報(bào)價(jià)格的真實(shí)性和準(zhǔn)確性的,海關(guān)可以不接受納稅義務(wù)人申報(bào)的價(jià)格,并按照本條例第三章的規(guī)定估定完稅價(jià)格。
In cases where the taxpayer fails to give explanations and related materials within the specified period of time, or the customs still has reason to question the authenticity and accuracy of the declared value, the customs may refuse to accept the declared value and evaluate the customs value in line with the provisions of Chapter III of this set of regulations.
第三十五條 海關(guān)審查確定進(jìn)出口貨物的完稅價(jià)格后,納稅義務(wù)人可以以書面形式要求海關(guān)就如何確定其進(jìn)出口貨物的完稅價(jià)格作出書面說(shuō)明,海關(guān)應(yīng)當(dāng)向納稅義務(wù)人作出書面說(shuō)明。
Article 35. In cases where the customs examines and identifies the customs value of the import and export goods, the taxpayer may, in writing, request the customs to provide written explanation concerning how it identifies the customs value of the import and export goods, the customs shall make such written explanations to the taxpayers.
第三十六條 進(jìn)出口貨物關(guān)稅,以從價(jià)計(jì)征、從量計(jì)征或者國(guó)家規(guī)定的其他方式征收。
Article 36. Customs duties of import and export goods may be levied by means of ad valorem, specific duties, or otherwise specified by the State.
從價(jià)計(jì)征的計(jì)算公式為:應(yīng)納稅額=完稅價(jià)格×關(guān)稅稅率
Calculating formula for ad valorem is: duty payable = customs value x tariff rate;
從量計(jì)征的計(jì)算公式為:應(yīng)納稅額=貨物數(shù)量×單位稅額
Calculating formula for specific duty is: duty payable = quantity of goods x unit tariff
第三十七條 納稅義務(wù)人應(yīng)當(dāng)自海關(guān)填發(fā)稅款繳款書之日起15日內(nèi)向指定銀行繳納稅款。
Article 37. Taxpayers shall pay duties to the designated banks within 15 days starting from the day when the customs issues the letter of payment of duty.
納稅義務(wù)人未按期繳納稅款的,從滯納稅款之日起,按日加收滯納稅款萬(wàn)分之五的滯納金。
In cases where the taxpayers fail to pay the duties within the specified period of time, a late fee of 5/10,000 of the amount of duty which has failed to be paid will be charged on a daily basis, starting from the first day of delay.
海關(guān)可以對(duì)納稅義務(wù)人欠繳稅款的情況予以公告。
The customs may publish the failure of taxpayers to pay duty.
海關(guān)征收關(guān)稅、滯納金等,應(yīng)當(dāng)制發(fā)繳款憑證,繳款憑證格式由海關(guān)總署規(guī)定。
In levying customs duties, late fees, and others, the customs shall print and issue a certificate of payment of duties and the pattern of the certificate will be specified by the Customs General Administration.
第三十八條 海關(guān)征收關(guān)稅、滯納金等,應(yīng)當(dāng)按人民幣計(jì)征。
Article 38. In levying customs duties, late fees and others, the customs shall collect them in RMB.
進(jìn)出口貨物的成交價(jià)格以及有關(guān)費(fèi)用以外幣計(jì)價(jià)的,以中國(guó)人民銀行公布的基準(zhǔn)匯率折合為人民幣計(jì)算完稅價(jià)格;
In cases where the transaction value and the related fees of the import and export goods are calculated with foreign currencies, the value will be converted into RMB customs value based on the standard base foreign exchange rate published by the People's Bank of China.
以基準(zhǔn)匯率幣種以外的外幣計(jì)價(jià)的,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定套算為人民幣計(jì)算完稅價(jià)格。適用匯率的日期由海關(guān)總署規(guī)定。
In cases where the foreign currency used is not the type specified in the standard base foreign exchange rate, the value will be converted into RMB customs value by means of cross-conversion in line with the related provisions of the State. The date of foreign exchange applicable will be specified by the Customs General Administration.
第三十九條 納稅義務(wù)人因不可抗力或者在國(guó)家稅收政策調(diào)整的情形下,不能按期繳納稅款的,經(jīng)海關(guān)總署批準(zhǔn),可以延期繳納稅款,但是最長(zhǎng)不得超過6個(gè)月。
Article 39. In cases where the taxpayer fails to pay the duties within the specified period of time due to force majeure or under the circumstances where the State is adjusting its taxation policies, they may delay their payment of duties, subject to the approval by the Customs General Administration, with the longest delay of no more than 6 months.
第四十條 進(jìn)出口貨物的納稅義務(wù)人在規(guī)定的納稅期限內(nèi)有明顯的轉(zhuǎn)移、藏匿其應(yīng)稅貨物以及其他財(cái)產(chǎn)跡象的,海關(guān)可以責(zé)令納稅義務(wù)人提供擔(dān)保;
Article 40. In cases where the taxpayers of import and export goods are found to have obvious traces of transferring or concealing dutiable goods and other properties within the period of duty payment, the customs may request the taxpayers to provide guarantee.
納稅義務(wù)人不能提供擔(dān)保的,海關(guān)可以按照《海關(guān)法》第六十一條的規(guī)定采取稅收保全措施。
In cases where the taxpayers are not able to provide guarantee, the customs may, in line with the provisions of article 61 of the Customs Law, adopt duty safeguard measures.
納稅義務(wù)人、擔(dān)保人自繳納稅款期限屆滿之日起超過3個(gè)月仍未繳納稅款的,海關(guān)可以按照《海關(guān)法》第六十條的規(guī)定采取強(qiáng)制措施。
In cases where the taxpayers or guarantors fail to pay duties after three months upon the expiration of the duty payment period, the customs may, in line with the provisions of article 60 of the Customs Law, adopt compulsory measures.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 不定式的用法