《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于科學(xué)家首次成功以成人細(xì)胞克隆胚胎一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:

科學(xué)家首次成功以成人細(xì)胞克隆胚胎

CONTENT:
Scientists for the first time have cloned cells from two adults to create early-stage embryos, and then derived tissue from those embryos that perfectly matched the DNA of the donors.
The experiment represents another advance in the quest to make tissue in the laboratory that could treat a range of maladies, from heart attacks to Alzheimer's. The study, involving a 35-year-old man and one age 75, was published Thursday in the journal Cell Stem Cell.
The creation of the first early-stage human clones, using infant and fetal cells rather than those from adults, was reported last year. The new experiment, with a few tweaks, confirms that striking and controversial breakthrough and also shows the technique works on mature cells.

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

科學(xué)家首次以成人細(xì)胞培育早期胚胎,并衍生與細(xì)胞捐獻(xiàn)者DNA相匹配的特定組織。
該實(shí)驗(yàn)同時(shí)也標(biāo)志著人類實(shí)驗(yàn)室培育組織治療心臟病,阿爾茨海默癥在內(nèi)的一系列疾病的又一突破。該實(shí)驗(yàn)研究于周四發(fā)表于《干細(xì)胞》雜志,調(diào)查包括了一名35歲中年男子以及75歲的老人。關(guān)于使用人類細(xì)胞培育胚胎的突破早在去年就有報(bào)道,不過當(dāng)時(shí)使用的是嬰兒以及胎兒細(xì)胞而非成人。而此番試驗(yàn),幾經(jīng)波折在爭議中取得了驚人的突破,驗(yàn)證了該項(xiàng)技術(shù)同樣適用于成人。

參考譯文2:
? ?科學(xué)家首度從兩名成人身上克隆細(xì)胞用于培育早期胚胎,并將從胚胎中提取組 織,而這些胚胎均能與捐贈(zèng)者完美匹配。
? ?此實(shí)驗(yàn)標(biāo)志著實(shí)驗(yàn)室內(nèi)培育抗病組織的又一項(xiàng)進(jìn)展,這類組織可治療包括心臟 病以及阿爾茨海默癥(老年癡呆癥)在內(nèi)的一系列疾病。該項(xiàng)研究對(duì)象為一名35 歲的中年人和一位75歲的老人。并于周四刊載于《干細(xì)胞》雜志之上。
? ?去年報(bào)道首次初期階段人體細(xì)胞克隆采用嬰兒及胚胎細(xì)胞,而非成人細(xì)胞。新 實(shí)驗(yàn)經(jīng)過微調(diào),證實(shí)了這項(xiàng)令人驚奇卻又保守的重大突破,此外還顯示此技術(shù)適 用于成熟細(xì)胞。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>