2013年12月,四六級考試新題型首次面世,跟據(jù)這次考試內(nèi)容的特點,我們可以推斷出2014年6月份的考試趨勢,從而為之后的復(fù)習(xí)找到應(yīng)對策略??梢钥闯?,2013年12月的翻譯考查內(nèi)容涉及的多是中國傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)出以下三個特點:1. 文章傾向介紹類; 2. 相同表達(dá)反復(fù)出現(xiàn); 3. 題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng)。由此,輔導(dǎo)老師為大家推薦今后四六級翻譯的應(yīng)對策略?! ?/p>

策略一:積累常用詞匯和詞組

2013年12月的翻譯內(nèi)容涉及的多是有關(guān)中國傳統(tǒng)文化,像:中國結(jié)(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能夠事前準(zhǔn)備到一些中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,像:祈求好運(yùn)、瑰寶、福、和、 瓷器等,問題就會變得簡單很多。

遺產(chǎn)heritage; legacy; inheritance,保護(hù)protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同學(xué)吐槽單詞不會寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達(dá),可以靈活地變通,比如:“第一流的”可以說成first-rate,也可以說成excellent,“尊敬”可以說成respect,也可以說成 think highly of。當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

策略二:積累常見表達(dá)

翻譯的文章主題和題材類似的情況下就會不可避免的出現(xiàn)一些重復(fù)表達(dá),比如:Chinese tradition and culture中國傳統(tǒng)和文化;the treasure of China 中國的瑰寶;an important part of... ...的重要組成部分;all over the country/ world遍布全國/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)..., 而(另一些人)...。這些表達(dá)在介紹中國各種傳統(tǒng)習(xí)俗時會頻繁用到。因此,我們可以把一些常見的表達(dá)背誦下來。

策略三:平時多訓(xùn)練

改革后的四六級翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強(qiáng),題目會給我們很大的發(fā)揮空間,一般都不會太難。只要大家平時做好了相應(yīng)的訓(xùn)練,基本都可以做到靈活應(yīng)對。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;這里邊就多次出現(xiàn)了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達(dá)。

改革后的四級考試翻譯考查更加注重實際,體裁多傾向于說明文或近似散文性質(zhì),不會太難,容易讓學(xué)生產(chǎn)生興趣與共鳴。考生需要注意,已經(jīng)考查過的題材,次年一般不會重復(fù)出現(xiàn),關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的題材2013年考查較多,所以今年應(yīng)該不會重復(fù)考查。但是題材易變,體裁卻不會發(fā)生太大變化,還望大家多多練習(xí)相應(yīng)體裁的文段翻譯,注重平時對于詞匯和表達(dá)的積累,如此才能得到切實的長進(jìn)!

相關(guān)推薦:改革后的英語四級六級翻譯1:特點

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。