The More Loving One 讓我們成為更有愛心的人
W.H.Auden/W.H.奧登



Hints:

Looking up at the stars, I know quite well. That, for all they care, I can go to hell, but on earth indifference is the least, we have to dread from man or beast. How should we like it were stars to burn, with a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, let the more loving one be me. Admirer as I think I am of stars that do not give a damn, I cannot, now I see them, say I missed one terribly all day. Were all stars to disappear or die? I should learn to look at an empty sky, and feel its total dark sublime, though this might take me a little time.
仰望群星的時(shí)分, 我一清二楚, 盡管它們關(guān)懷備至, 我亦有可能赴地府, 可是塵世間我們絲毫不必畏懼, 人類或禽獸的那份冷漠。 倘若群星燃燒著關(guān)懷我們的激情, 我們卻無法回報(bào), 我們作何感想? 倘若無法產(chǎn)生同樣的感情, 讓我成為更有愛心的人。 盡管我自視為群星的崇拜者, 它們滿不在乎, 現(xiàn)在我看群星, 我卻難以啟齒, 說我成天思念一顆星星。 倘若所有的星星消失或者消亡, 我應(yīng)該學(xué)會仰望空蕩的天空, 同時(shí)感受天空一片漆黑的崇高, 雖然這樣可能要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間。