四級(jí)翻譯無(wú)捷徑,詞匯閱讀需積累
再過(guò)兩周就是英語(yǔ)四級(jí)考試了,本文根據(jù)去年12月的考試內(nèi)容整理總結(jié)了相應(yīng)的備考方法,希望可以讓大家的復(fù)習(xí)事半功倍。以下是針對(duì)段落翻譯題的建議。
第一,擴(kuò)大閱讀面,多練習(xí)英漢互譯。
考生平時(shí)需增加英語(yǔ)和漢語(yǔ)方面的閱讀量,可以多看一些關(guān)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的小文章,多關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙,比如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)及其網(wǎng)站。在擴(kuò)大閱讀面的同時(shí),建議考生可以試著將一些漢語(yǔ)文章或段落譯成英語(yǔ),或?qū)⒔榻B中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的英語(yǔ)文章或段落先譯成漢語(yǔ),然后回譯成英語(yǔ),譯完后看看自己的譯文和原文有哪些出入。對(duì)照后,考生會(huì)發(fā)現(xiàn),自己在翻譯時(shí)出現(xiàn)的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)誤。通過(guò)這種對(duì)照翻譯,考生可以及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤表達(dá)。這樣的練習(xí)方法既可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,又可以提高寫作水平。
第二,積累專業(yè)詞匯,必要時(shí)采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。
由于翻譯文章會(huì)涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容,所以考生平時(shí)可以有意識(shí)地積累這些方面的專業(yè)詞匯。只有這樣,考生考試時(shí)遇到相應(yīng)題材的段落翻譯時(shí)才不致緊張得亂了方寸。當(dāng)然,考生考試時(shí)難免會(huì)遇到不會(huì)翻譯的單詞,此時(shí)考生可以采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。也就是說(shuō),考生如果找不到合適的詞來(lái)直接翻譯原文的某個(gè)詞,可以另辟蹊徑,用解釋的方法來(lái)間接翻譯。考生只要把該表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái)了,并且不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,閱卷老師應(yīng)該會(huì)酌情給分。當(dāng)然,“迂回”戰(zhàn)術(shù)只是不得已而為之,考生平常在學(xué)習(xí)的時(shí)候還是得下苦功、花大力氣去積累詞匯。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時(shí)才能應(yīng)付自如。
第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。
改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語(yǔ),從而將句子補(bǔ)充完整,因此考生在答題時(shí)只需考慮一個(gè)句子的用詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及整體結(jié)構(gòu)即可,而且每一年考查的主要知識(shí)點(diǎn)都比較固定,因此難度相對(duì)較小。而改革后的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時(shí),提醒大家除了要注意每個(gè)句子用詞準(zhǔn)確以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及結(jié)構(gòu)使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個(gè)句子:“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺?!狈g時(shí),前面一句可這樣譯:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”該句以paper cuttings作主語(yǔ)。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯后面一句時(shí)可以變換主語(yǔ),這樣來(lái)譯:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.”如果考生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很好,還可以繼續(xù)變換句式,這樣譯第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”該譯文使用了分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting作后置定語(yǔ),同時(shí)也使用了定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過(guò),考試時(shí),考生應(yīng)在先保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上再追求譯文的連貫和句式的變化。
段落翻譯要做好離不開(kāi)平時(shí)的積累,在接下來(lái)的半個(gè)月里多讀多練也會(huì)有所提高,相信只要考生付出努力,并采用正確的學(xué)習(xí)方法和策略,一定可以在即將到來(lái)的四級(jí)考試中取得理想的成績(jī)!
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 英語(yǔ)四級(jí)復(fù)習(xí)
- 尤克里里完全入門教程