第六十一條 香港特別行政區(qū)的主要官員由在香港通常居住連續(xù)滿十五年并在外國無居留權的香港特別行政區(qū)永久性居民中的中國公民擔任。

Article 61 The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.

第六十二條 香港特別行政區(qū)政府行使下列職權:

Article 62 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)制定并執(zhí)行政策;

(1) To formulate and implement policies;

(二)管理各項行政事務;

(2) To conduct administrative affairs;

(三)辦理本法規(guī)定的中央人民政府授權的對外事務;

(3) To conduct external affairs as authorized by the Central People's Government under this Law;

(四)編制并提出財政預算、決算;

(4) To draw up and introduce budgets and final accounts;

(五)擬定并提出法案、議案、附屬法規(guī);

(5) To draft and introduce bills, motions and subordinate legislation;

(六)委派官員列席立法會并代表政府發(fā)言。

and (6) To designate officials to sit in on the meetings of the Legislative Council and to speak on behalf of the government.

第六十三條 香港特別行政區(qū)律政司主管刑事檢察工作,不受任何干涉。

Article 63 The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region shall control criminal prosecutions, free from any interference.

第六十四條 香港特別行政區(qū)政府必須遵守法律,對香港特別行政區(qū)立法會負責:執(zhí)行立法會通過并已生效的法律;定期向立法會作施政報告;答復立法會議員的質詢;征稅和公共開支須經(jīng)立法會批準。

Article 64 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region must abide by the law and be accountable to the Legislative Council of the Region: it shall implement laws passed by the Council and already in force; it shall present regular policy addresses to the Council; it shall answer questions raised by members of the Council;and it shall obtain approval from the Council for taxation and public expenditure.

第六十五條 原由行政機關設立咨詢組織的制度繼續(xù)保留。

Article 65 The previous system of establishing advisory bodies by the executive authorities shall be maintained.

第四章 政治體制 第三節(jié) 立法機關

Section 3: The Legislature

第六十六條 香港特別行政區(qū)立法會是香港特別行政區(qū)的立法機關。

Article 66 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the legislature of the Region.

第六十七條 香港特別行政區(qū)立法會由在外國無居留權的香港特別行政區(qū)永久性居民中的中國公民組成。但非中國籍的香港特別行政區(qū)永久性居和在外國有居留權的香港特別行政區(qū)永久性居民也可以當選為香港特別行政區(qū)立法會議員,其所占比例不得超過立法會全體議員的百分之二十。

Article 67 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country. However, permanent residents of the Region who are not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also be elected members of the Legislative Council of the Region, provided that the proportion of such members does not exceed 20 percent of the total membership of the Council.

第六十八條 香港特別行政區(qū)立法會由選舉產(chǎn)生。

Article 68 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be constituted by election.

立法會的產(chǎn)生辦法根據(jù)香港特別行政區(qū)的實際情況和循序漸進的原則而規(guī)定,最終達至全部議員由普選產(chǎn)生的目標。

The method for forming the Legislative Council shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage.

立法會產(chǎn)生的具體辦法和法案、議案的表決程序由附件二《香港特別行政區(qū)立法會的產(chǎn)生辦法和表決程序》規(guī)定。

The specific method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills and motions are prescribed in Annex II : "Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures".

第六十九條 香港特別行政區(qū)立法會除第一屆任期為兩年外,每屆任期四年。

Article 69 The term of office of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be four years, except the first term which shall be two years.

第七十條 香港特別行政區(qū)立法會如經(jīng)行政長官依本法規(guī)定解散,須于三個月內依本法第六十八條的規(guī)定,重行選舉產(chǎn)生。

Article 70 If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region is dissolved by the Chief Executive in accordance with the provisions of this Law, it must, within three months, be reconstituted by election in accordance with Article 68 of this Law.

第七十一條 香港特別行政區(qū)立法會主席由立法會議員互選產(chǎn)生。

Article 71 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be elected by and from among the members of the Legislative Council.

香港特別行政區(qū)立法會主席由年滿四十周歲,在香港通常居住連續(xù)滿二十年并在外國無居留權的香港特別行政區(qū)永久性居民中的中國公民擔任。

The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.

第七十二條 香港特別行政區(qū)立法會主席行使下列職權:

Article 72 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)主持會議;

(1) To preside over meetings;

(二)決定議程,政府提出的議案須優(yōu)先列入議程;

(2) To decide on the agenda, giving priority to government bills for inclusion in the agenda;

(三)決定開會時間;

(3) To decide on the time of meetings;

(四)在休會期間可召開特別會議;

(4) To call special sessions during the recess;

(五)應行政長官的要求召開緊急會議;

(5) To call emergency sessions on the request of the Chief Executive;

(六)立法會議事規(guī)則所規(guī)定的其他職權。

and (6) To exercise other powers and functions as prescribed in the rules of procedure of the Legislative Council.

第七十三條 香港特別行政區(qū)立法會行使下列職權:

Article 73 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)根據(jù)本法規(guī)定并依照法定程序制定、修改和廢除法律;

(1) To enact, amend or repeal laws in accordance with the provisions of this Law and legal procedures;

(二)根據(jù)政府的提案,審核、通過財政預算;

(2) To examine and approve budgets introduced by the government;

(三)批準稅收和公共開支;

(3) To approve taxation and public expenditure;

(四)聽取行政長官的施政報告并進行辯論;

(4) To receive and debate the policy addresses of the Chief Executive;

(五)對政府的工作提出質詢;

(5) To raise questions on the work of the government;

(六)就任何有關公共利益問題進行辨論;

(6) To debate any issue concerning public interests;

(七)同意終審法院法官和高等法院首席法官的任免;

(7) To endorse the appointment and removal of the judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court;

(八)接受香港居民申訴并作出處理;

(8) To receive and handle complaints from Hong Kong residents;

(九)如立法會全體議員的四分之一聯(lián)合動議,指控行政長官有嚴重違法或瀆職行為而不辭職,經(jīng)立法會通過進行調查,立法會可委托終審法院首席法官負責組成獨立的調查委員會,并擔任主席。調查委員會負責進行調查,并向立法會提出報告。如該調查委員會認為有足夠證據(jù)構成上述指控,立法會以全體議員三分之二多數(shù)通過,可提出彈劾案,報請中央人民政府決定。

(9) If a motion initiated jointly by one-fourth of all the members of the Legislative Council charges the Chief Executive with serious breach of law or dereliction of duty and if he or she refuses to resign, the Council may, after passing a motion for investigation, give a mandate to the Chief Justice of the Court of Final Appeal to form and chair an independent investigation committee. The committee shall be responsible for carrying out the investigation and reporting its findings to the Council. If the committee considers the evidence sufficient to substantiate such charges, the Council may pass a motion of impeachment by a two-thirds majority of all its members and report it to the Central People's Government for decision;

(十)在行使上述各項職權時,如有需要,可傳召有關人士出席作證和提供證據(jù)。

and (10) To summon, as required when exercising the above-mentioned powers and functions, persons concerned to testify or give evidence.

第七十四條 香港特別行政區(qū)立法會議員根據(jù)本法規(guī)定并依照法定程序提出法律草案,凡不涉及公共開支或政治體制或政府運作者,可由立法會議員個別或聯(lián)名提出。凡涉及政府政策者,在提出前必須得到行政長官的書面同意。

Article 74 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region may introduce bills in accordance with the provisions of this Law and legal procedures. Bills which do not relate to public expenditure or political structure or the operation of the government may be introduced individually or jointly by members of the Council. The written consent of the Chief Executive shall be required before bills relating to government policies are introduced.

第七十五條 香港特別行政區(qū)立法會舉行會議的法定人數(shù)為不少于全體議員的二分之一。

Article 75 The quorum for the meeting of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be not less than one half of all its members.

立法會議事規(guī)則由立法會自行制定,但不得與本法相抵觸。

The rules of procedure of the Legislative Council shall be made by the Council on its own, provided that they do not contravene this Law.

第七十六條 香港特別行政區(qū)立法會通過的法案,須經(jīng)行政長官簽署、公布,方能生效。

Article 76 A bill passed by the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region may take effect only after it is signed and promulgated by the Chief Executive.

第七十七條 香港特別行政區(qū)立法會議員在立法會的會議上發(fā)言,不受法律追究。

Article 77 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be immune from legal action in respect of their statements at meetings of the Council.

第七十八條 香港特別行政區(qū)立法會議員在出席會議時和赴會途中不受逮捕。

Article 78 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall not be subjected to arrest when attending or on their way to a meeting of the Council.

第七十九條 香港特別行政區(qū)立法會議員如有下列情況之一,由立法會主席宣告其喪失立法會議員的資格:

Article 79 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall declare that a member of the Council is no longer qualified for the office under any of the following circumstances:

(一)因嚴重疾病或其他情況無力履行職務;

(1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;

(二)未得到立法會主席的同意,連續(xù)三個月不出席會議而無合理解釋者;

(2) When he or she, with no valid reason, is absent from meetings for three consecutive months without the consent of the President of the Legislative Council;

(三)喪失或放棄香港特別行政區(qū)永久性居民的身份;

(3) When he or she loses or renounces his or her status as a permanent resident of the Region;

(四)接受政府的委任而出任公務人員;

(4) When he or she accepts a government appointment and becomes a public servant;

(五)破產(chǎn)或經(jīng)法庭裁定償還債務而不履行;

(5) When he or she is bankrupt or fails to comply with a court order to repay debts;

(六)在香港特別行政區(qū)區(qū)內或區(qū)外被判犯有刑事罪行,判處監(jiān)禁一個月以上,并經(jīng)立法會出席會議的議員三分之二通過解除其職務;

(6) When he or she is convicted and sentenced to imprisonment for one month or more for a criminal offence committed within or outside the Region and is relieved of his or her duties by a motion passed by two-thirds of the members of the Legislative Council present;

(七)行為不檢或違反誓言而經(jīng)立法會出席會議的議員三分之二通過譴責。

and (7) When he or she is censured for misbehaviour or breach of oath by a vote of two-thirds of the members of the Legislative Council present.

第四章 政治體制 第四節(jié) 司法機關

Section 4: The Judiciary

第八十條 香港特別行政區(qū)各級法院是香港特別行政區(qū)的司法機關,行使香港特別行政區(qū)的審判權。

Article 80 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region at all levels shall be the judiciary of the Region, exercising the judicial power of the Region.