中華人民共和國未成年人保護(hù)法:第二章——家庭保護(hù)
第二章 家庭保護(hù)
CHAPTER II PROTECTION BY THE FAMILY
第八條 父母或者其他監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)依法履行對未成年人的監(jiān)護(hù)職責(zé)和撫養(yǎng)義務(wù);不得虐待、遺棄未成年人;不得歧視女性未成年人或者有殘疾的未成年人;禁止溺嬰、棄嬰。
Article 8 The parents or other guardians of minors shall fulfil their responsibility of guardianship and their obligations according to law to bring up the minors. They shall not maltreat or forsake the minors, nor shall they discriminate against female or handicapped minors. Infanticide and infant-abandoning shall be forbidden.
第九條 父母或者其他監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)尊重未成年人接受教育的權(quán)利,必須使適齡未成年人按照規(guī)定接受義務(wù)教育,不得使在校接受義務(wù)教育的未成年人輟學(xué)。
Article 9 The parents or other guardians of minors shall respect the minors' right to receive education, must ensure to the minors of school age the compulsory education as provided by relevant regulations, and shall not make minors receiving compulsory education at school discontinue their schooling.
第十條 父母或者其他監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)以健康的思想、品行和適當(dāng)?shù)姆椒ń逃闯赡耆?,引?dǎo)未成人進(jìn)行有益身心健康的活動。預(yù)離和制止未成年人吸煙、酗酒、流浪以及聚賭、吸毒、賣淫。
Article 10 The parents or other guardians of minors shall cultivate the minors in sound ideology and conduct by appropriate methods, guide them to undertake activities that are conducive to their physical and mental development, prevent and stop them from smoking, excessive drinking, leading a vagrant life, gambling, drug-taking or prostitution.
第十一條 父母或者其他監(jiān)護(hù)人不得允許或者迫使未成人結(jié)婚,不得為未成年人訂立婚約。
Article 11 The parents or other guardians of minors may not permit or force the minors to marry, nor may they undertake an engagement for the minors.
第十二條 父母或者其他監(jiān)護(hù)人不履行監(jiān)護(hù)職責(zé)或者侵害被監(jiān)護(hù)的未成年人的合法權(quán)益的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)責(zé)任。
Article 12 The parents or other guardians of minors who refuse to perform their duties as guardians or encroach upon the lawful rights and interests of the minors under their guardianship shall bear the responsibility therefor according to law.
父母或者其他監(jiān)護(hù)人有前款所列行為,經(jīng)教育不改的,人民法院可以根據(jù)有關(guān)人員或者有關(guān)單位的申請,撤銷其監(jiān)護(hù)人的資格;依照民法通第十六條的規(guī)定,另行確定監(jiān)護(hù)人。
Where the parents or other guardians of minors commit any act specified in the preceding paragraph and refuse to mend their ways after education, the people's court may, upon application by the person(s) or unit(s) concerned, disqualify them as guardians and designate guardians anew in accordance with the provisions in Article 16 of the General Principles of the Civil Law.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 法律英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 未成年人保護(hù)法
- 英語四級改革