中華人民共和國(guó)教育法(3)
第四十一條 國(guó)家鼓勵(lì)學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織采取措施,為公民接受終身教育創(chuàng)造條件。
Article 41 The State encourages schools and other institutions of education as well as social organizations to take measures to create conditions for citizens to receive life-long education.
第四十二條 受教育者享有下列權(quán)利:
Article 42 Educatees shall enjoy the following rights:
(一)參加教育教學(xué)計(jì)劃安排的各種活動(dòng),使用教育教學(xué)設(shè)施、設(shè)備、圖書(shū)資料;
(1) to participate in various activities arranged according to educational or teaching programs and use educational or teaching facilities, equipment and books and materials;
(二)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定獲得獎(jiǎng)學(xué)金、貸學(xué)金、助學(xué)金;
(2) to receive scholarships, student loans or subsidies in accordance with the relevant regulations of the State;
(三)在學(xué)業(yè)成績(jī)和品行上獲得公正評(píng)價(jià),完成規(guī)定的學(xué)業(yè)后獲得相應(yīng)的學(xué)業(yè)證書(shū)、學(xué)位證書(shū);
(3) to receive a fair evaluation of his or her academic performance and moral character, and receive an education certificate or academic degree certificate, as appropriate, upon completion of the required programs;
(四)對(duì)學(xué)校給予的處分不服向有關(guān)部門(mén)提出申訴,對(duì)學(xué)校、教師侵犯其人身權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)等合法權(quán)益,提出申訴或者依法提起訴訟;
(4) to lodge a complaint with the competent department if he or she refuses to accept punishment imposed by the school, and to lodge a complaint or bring a lawsuit, in accordance with law, against an infringement upon his or her right of the person or property or other lawful rights and interests by the school authorities or teachers; and
(五)法律、法規(guī)規(guī)定的其他權(quán)利。
(5) other rights as stipulated by law or regulations.
第四十三條受教育者應(yīng)當(dāng)履行下列義務(wù):
Article 43 Educatees shall fulfil the following obligations:
(一)遵守法律、法規(guī);
(1) to observe law and regulations;
(二)遵守學(xué)生行為規(guī)范,尊敬師長(zhǎng),養(yǎng)成良好的思想品德和行為習(xí)慣;
?
(2) to observe norms of conduct for students, respect teachers and develop sound ideology, moral character and habits of conduct;
?
(三)努力學(xué)習(xí),完成規(guī)定的學(xué)習(xí)任務(wù);
?
(3) to work hard in their studies and complete the assigned tasks of study; and
?
(四)遵守所在學(xué)?;蛘咂渌逃龣C(jī)構(gòu)的管理制度。
?
(4) to adhere to the management system of the school or any other institution of education they attend.
?
第四十四條 教育、體育、衛(wèi)生行政部門(mén)和學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)完善體育、衛(wèi)生保健設(shè)施,保護(hù)學(xué)生的身心健康。
?
Article 44 Administrative departments of education, sports and public health, and schools or other institutions of education shall improve sports and health care facilities to ensure students good health both in body and in mind.
?
第四十五條 國(guó)家機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體及其他社會(huì)組織和個(gè)人,應(yīng)當(dāng)依法為兒童、少年、青年學(xué)生的身心健康成長(zhǎng)創(chuàng)造良好的社會(huì)環(huán)境。
?
Article 45 State organs, units of the army, enterprises, institutions, public organizations, other social organizations and individuals shall, in accordance with law, create a good social environment for children, adolescents and students so that they may grow up healthy both physically and mentally.
?
第四十六條 國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體及其他社會(huì)組織同高等學(xué)校、中等職業(yè)學(xué)校在教學(xué)、科研、技術(shù)開(kāi)發(fā)和推廣等方面進(jìn)行多種形式的合作。
?
Article 46 The State encourages enterprises, institutions, public organiza-tions and other social organizations to cooperate in various forms with institutions of higher learning and secondary vocational schools in teaching, scientific research, and technological development and popularization.
?
企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體及其他社會(huì)組織和個(gè)人,可以通過(guò)適當(dāng)形式,支持學(xué)校的建設(shè),參與學(xué)校管理。
?
Enterprises, institutions, public organizations, other social organizations and individuals may, in appropriate ways, support the development of schools and participate in their management.
?
第四十七條 國(guó)家機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、企業(yè)事業(yè)組織及其他社會(huì)組織應(yīng)當(dāng)為學(xué)校組織的學(xué)生實(shí)習(xí)、社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)提供幫助和便利。
?
Article 47 State organs, units of the army, enterprises, institutions and other social organizations shall provide assistance and convenience for students' internships and social practices arranged by schools.
?
第四十八條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)在不影響正常教育教學(xué)活動(dòng)的前提下,應(yīng)當(dāng)積極參加當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)公益活動(dòng)。
?
Article 48 Schools and other institutions of education shall take an active part in local public welfare activities, provided that this does not affect their normal educational and teaching activities.
?
第四十九條 未成年人的父母或者其他監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)為其未成年子女或者其他被監(jiān)護(hù)人受教育提供必要條件。
?
Article 49 Parents or other guardians of minors shall provide the necessary conditions for their minor children or other minors under their guardianship to receive education.
?
未成年人的父母或者其他監(jiān)護(hù)人應(yīng)當(dāng)配合學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu),對(duì)其未成年子女或者其他被監(jiān)護(hù)人進(jìn)行教育。
?
Parents or other guardians of minors shall coordinate with schools or other institutions of education in educating their minor children or other minors under their guardianship.
?
學(xué)校、教師可以對(duì)學(xué)生家長(zhǎng)提供家庭教育指導(dǎo)。
?
Schools and teachers may furnish parents of students with guidance for family education.
?
第五十條 圖書(shū)館、博物館、科技館、文化館、美術(shù)館、體育館( 場(chǎng)) 等社會(huì)公共文化體育設(shè)施,以及歷史文化古跡和革命紀(jì)念館( 地) ,應(yīng)當(dāng)對(duì)教師、學(xué)生實(shí)行優(yōu)待,為受教育者接受教育提供便利。
?
Article 50 Libraries, museums, science and technology centers, cultural centers, art galleries, stadiums (gymnasiums) and other public cultural and sports facilities as well as places of historic and cultural interest and revolutionary memorial halls (sites) shall give preferential treatment to teachers and students and provide convenience for educatees to receive education.
?
廣播、電視臺(tái)(站)應(yīng)當(dāng)開(kāi)設(shè)教育節(jié)目,促進(jìn)受教育者思想品德、文化和科學(xué)技術(shù)素質(zhì)的提高。
?
Radio and television stations (centers) shall offer educational programs designed to help enhance the ideology and moral character and cultural, scientific and technological qualities of educatees.
?
第五十一條 國(guó)家、社會(huì)建立和發(fā)展對(duì)未成年人進(jìn)行校外教育的設(shè)施。
?
Article 51 The State and society shall establish and develop educational facilities for minors to receive after-school education.
?
學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)同基層群眾性自治組織、企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體相互配合,加強(qiáng)對(duì)未成年人的校外教育工作。
?
Schools and other institutions of education shall coordinate with grassroots autonomous organizations of a mass character, enterprises, institutions and public organizations to strengthen after-school education for minors.
?
第五十二條 國(guó)家鼓勵(lì)社會(huì)團(tuán)體、社會(huì)文化機(jī)構(gòu)及其他社會(huì)組織和個(gè)人開(kāi)展有益于受教育者身心健康的社會(huì)文化教育活動(dòng)。
?
Article 52 The State encourages public organizations, social and cultural institutions, other social organizations and individuals to offer social, cultural and educational activities that are conducive to the sound development in body and mind of educatees.
?
第七章 教育投入與條件保障
?
CHAPTER VII EDUCATIONAL INPUT AND GUARANTEE OF CONDITIONS
?
第五十三條 國(guó)家建立以財(cái)政撥款為主、其他多種渠道籌措教育經(jīng)費(fèi)為輔的體制,逐步增加對(duì)教育的投入,保證國(guó)家舉辦的學(xué)校教育經(jīng)費(fèi)的穩(wěn)定來(lái)源。
?
Article 53 The State practises a system wherein government appropriations constitute the main body of the educational appropriations, supplemented by funds raised from a variety of other sources, and the State gradually increases its educational input so as to ensure a stable source of educational appropriations for State-run schools.
?
企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體及其他社會(huì)組織和個(gè)人依法舉辦的學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu),辦學(xué)經(jīng)費(fèi)由舉辦者負(fù)責(zé)籌措,各級(jí)人民政府可以給予適當(dāng)支持。
?
With respect to schools and other institutions of education established and run by enterprises, institutions, public organizations, other social organizations or individuals, their operating expenses shall be raised by the respective sponsors; the people's governments at various levels may provide them with appropriate support.
?
第五十四條 國(guó)家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)民生產(chǎn)總值的比例應(yīng)當(dāng)隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和財(cái)政收入的增長(zhǎng)逐步提高。具體比例和實(shí)施步驟由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
?
Article 54 The proportion of educational appropriations in gross national product allocated by the State shall gradually rise, as the national economy develops and the financial revenue increases. The specific proportion and measures for its implementation shall be prescribed by the State Council.
?
全國(guó)各級(jí)財(cái)政支出總額中教育經(jīng)費(fèi)所占比例應(yīng)當(dāng)隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展逐步提高。
?
The proportion of educational appropriations allocated by governments at various levels shall gradually rise along with the development of the national economy.
?
第五十五條 各級(jí)人民政府的教育經(jīng)費(fèi)支出,按照事權(quán)和財(cái)權(quán)相統(tǒng)一的原則,在財(cái)政預(yù)算中單獨(dú)列項(xiàng)。
?
Article 55 The educational appropriations of the people's governments at various levels shall be listed separately in their fiscal budgets in accordance with the principle of their unified authority over the administrative affairs and the financial affairs.
?
各級(jí)人民政府教育財(cái)政撥款的增長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)高于財(cái)政經(jīng)常性收入的增長(zhǎng),并使按在校學(xué)生人數(shù)平均的教育費(fèi)用逐步增長(zhǎng),保證教師工資和學(xué)生人均公用經(jīng)費(fèi)逐步增長(zhǎng)。
?
The people's governments at various levels shall see to it that their appropriations for education shall increase at a faster rate than their regular revenues, that the average expenditure on per enrolled student shall increase steadily and that the teachers' salaries and the average public expenditure per student shall increase steadily.
?
第五十六條 國(guó)務(wù)院及縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)設(shè)立教育專(zhuān)項(xiàng)資金,重點(diǎn)扶持邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)、少數(shù)民族地區(qū)實(shí)施義務(wù)教育。
?
Article 56 The State Council and the people's governments at or above the county level shall set up a special fund for education to be used mainly for assisting outlying and poverty-stricken areas and areas inhabited by minority ethnic groups in enforcing compulsory education there.
?
第五十七條 稅務(wù)機(jī)關(guān)依法足額征收教育費(fèi)附加,由教育行政部門(mén)統(tǒng)籌管理,主要用于實(shí)施義務(wù)教育。
?
Article 57 Taxation authorities shall collect in full the extra charges of education funds, all of which shall be controlled by the administrative departments of education and used mainly for the enforcement of compulsory education.
?
省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)國(guó)務(wù)院的有關(guān)規(guī)定,可以決定開(kāi)征用于教育的地方附加費(fèi),專(zhuān)款專(zhuān)用。
?
Pursuant to the relevant regulations of the State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may decide to levy local extra charges for educational purpose, which shall be used exclusively for education.
?
農(nóng)村鄉(xiāng)統(tǒng)籌中的教育費(fèi)附加,由鄉(xiāng)人民政府組織收取,由縣級(jí)人民政府教育行政部門(mén)代為管理或者由鄉(xiāng)人民政府管理,用于本鄉(xiāng)范圍內(nèi)鄉(xiāng)、村兩級(jí)教育事業(yè)。農(nóng)村教育費(fèi)附加在鄉(xiāng)統(tǒng)籌中所占具體比例和具體管理辦法,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。
?
The people's governments at the township level shall make arrangements for the collection of the extra charges of education funds incorporated in the overall planning of rural townships, which shall be administered by the administrative departments of education at the county level on behalf of the rural townships or by the people's governments of townships and shall be used for educational undertakings at the township and village levels of their respective townships. The specific proportion of the extra charges of education funds incorporated in the overall planning of rural townships and the specific measures for the administration thereof shall be prescribed by the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.
?
第五十八條 國(guó)家采取優(yōu)惠措施,鼓勵(lì)和扶持學(xué)校在不影響正常教育教學(xué)的前提下開(kāi)展勤工儉學(xué)和社會(huì)服務(wù),興辦校辦產(chǎn)業(yè)。
?
Article 58 The State adopts preferential measures to encourage and help schools to launch work-study programs, to provide services for the community and to set up schools factories, on condition that this shall not affect the normal education and teaching.
?
第五十九條 經(jīng)縣級(jí)人民政府批準(zhǔn),鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民政府根據(jù)自愿、量力的原則,可以在本行政區(qū)域內(nèi)集資辦學(xué),用于實(shí)施義務(wù)教育學(xué)校的危房改造和修繕、新建校舍,不得挪作他用。
?
Article 59 With the approval of the people's governments at the county level, people's governments of townships, nationality townships or towns may, on the basis of voluntariness and according to their own capability, raise funds in their own administrative areas for education. Funds thus raised shall be used for renovation and repairs of dilapidated buildings and construction of new buildings for schools providing compulsory education; such funds shall not be diverted to any other purposes.
?
第六十條 國(guó)家鼓勵(lì)境內(nèi)、境外社會(huì)組織和個(gè)人捐資助學(xué)。
?
Article 60 The State encourages social organizations and individuals both at home and abroad to donate money for education in China.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站
- 中國(guó)好聲音