外媒關(guān)注中國球迷:買假病假條看世界杯
作者:滬江英語
來源:電訊報(bào)
2014-06-13 12:53
Chinese fraudsters are doing a roaring trade in fake sick notes designed to help football fans skip work during this month’s World Cup.
最近一些中國造假者的生意不錯(cuò)——他們兜售偽造的病假條,讓球迷們?cè)诳赐晔澜绫荣愔蟛挥蒙习唷?/div>
The 11-hour time difference between China and host nation Brazil means that only early risers will be able to follow the action here, with many games kicking off at 3am local time.
由于中國和巴西11個(gè)小時(shí)的時(shí)差,很多比賽在北京時(shí)間凌晨3點(diǎn)開始,球迷們必須起的很早才能看球。
Unwilling to miss the pre-dawn matches, football-mad Chinese are reportedly turned to an underground network of counterfeiters, splashing out up to 300 yuan (£28.50) for doctor’s notes allowing them to miss work after a long morning in the pub.
一些狂熱的中國球迷為了不錯(cuò)過這些凌晨進(jìn)行的比賽,花費(fèi)多達(dá)300元從造假者的地下網(wǎng)絡(luò)購買病假條,以免在酒吧熬夜看球后還要上班。
“White collar soccer fans looking to score a day off to watch the upcoming World Cup in Brazil can get an assist with fake online doctor’s notes,” the state-run Global Times said in a recent story about how Taobao, China’s answer to eBay, was awash with the fabricated documents.
“白領(lǐng)球迷們靠網(wǎng)上購買的假病假條來請(qǐng)假看世界杯”,官方媒體《環(huán)球時(shí)報(bào)》最近報(bào)道了淘寶網(wǎng)(中國版易趣)上充斥著這種假文件。
For 100 yuan The Telegraph acquired a sick note. The apparently legitimate note and accompanying medical record purport to be from the respiratory department at Shanghai’s Ruijin Hospital, one of the city’s best.
《電訊報(bào)》記者花100元買了一張病假條。這份假條看起來很合法,附帶的病歷上寫著是由上海最好的醫(yī)院之一瑞金醫(yī)院的呼吸科開出。
A Ruijin Hospital official said: “We have heard of the sick note before but never seen one.” Employers were welcome to bring suspect paperwork to the hospital for investigation, the official added.
瑞金醫(yī)院的工作人員說:“我們之前聽說過假病假條,但從未見過?!?他還表示歡迎雇主們來醫(yī)院對(duì)可疑的假條做鑒定。
Not all buyers were impressed with their purchases.
不是每個(gè)假病假條的買家都給了好評(píng)。
“A fake. My company discovered and now I’ve been sacked,” one vented, in a furious online review. “Liars! Absolutely not to be trusted!”
一名憤怒的買家留言說:“騙人的。公司發(fā)現(xiàn)了,我被開除了。騙子!根本不能信!”
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
猜你喜歡
-
Emoji在中國的弦外之音 - 老外驚呼博大精深
隨著中國越來越國際化,學(xué)中文的老外和來中國的老外都越來越多了。 外媒也越來越多地報(bào)道“中文有多實(shí)用”、“中文有多難學(xué)”之類的話題。 不過,大部分來中國...
-
權(quán)力的游戲粉絲有福了!鐵王座坐便器現(xiàn)身
道具制作公司Tim Baker Creations的Super-Fan Bulids團(tuán)隊(duì)為《權(quán)利的游戲》的超級(jí)粉絲制作了一款鐵王座坐便器,它被安裝在這位超級(jí)粉絲所開的酒吧衛(wèi)生間內(nèi)。雖然無比華麗逼真,但很好奇坐在這上面真的能方便出來
-
三亞宰客海鮮店被罰50萬 網(wǎng)友整理三亞防宰手冊(cè)
自從網(wǎng)友羅迪在微博上曝出“三亞海鮮宰客”事件后,一石激起千層浪,各地網(wǎng)友媒體紛紛報(bào)道三亞旅游宰客亂象,風(fēng)景宜人的度假勝地三亞儼然成了令人望而卻步的“宰客島”!于是,萬能的網(wǎng)友整理出了三亞防宰攻略