《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

今年年初,暴雪與低溫在美國(guó)肆虐。北美民眾街談巷議的話題,多便是這場(chǎng)歷史性的極端寒流。
?
CONTENT:
The polar vortex event this week was undeniably cold, sending temperatures 20-40 degrees below average and setting scores of daily records from the northern Plains to the Southeast. It’s fair to say it was the sharpest cold snap since 1996. But it paled in comparison to previous cold air outbreaks.
As notable as this week’s cold wave was–bringing the coldest air seen since 1996 or 1994 over much of the nation–the event failed to set any monthly or all-time record low minimum temperature records at airports and cooperative observing stations monitored by NOAA’s National Climatic Data Center.
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

本周的極地漩渦事件的的確確是很冷,從北部平原到東南地區(qū)的日溫度記錄來(lái)看,氣溫低于往年平均溫度20-40度。因此可以說,這是自1996年以來(lái),最突然的低溫襲擊。但是,與之前的冷空氣爆發(fā)相比,它還是顯得那么蒼白無(wú)力。
與本周的寒潮一樣值得關(guān)注的是,盡管極地漩渦帶來(lái)了自1996年或者說1994年以來(lái)全國(guó)大部分地區(qū)的最寒冷冬季,本次它并沒有創(chuàng)下任何月記錄或有史以來(lái)的最低氣溫記錄,這是根據(jù)美國(guó)國(guó)家海洋和大氣管理局的國(guó)家氣候數(shù)據(jù)中心檢測(cè)到的在機(jī)場(chǎng)和合作觀察站的數(shù)據(jù)顯示的。

參考譯文2:

本周的極地漩渦事件的的確確是很冷,從北部平原到東南地區(qū)的日溫度記錄來(lái)看,氣溫低于往年平均溫度20-40度。因此可以說,這是自1996年以來(lái),最突然的低溫襲擊。但是,與之前的冷空氣爆發(fā)相比,它還是顯得那么蒼白無(wú)力。
與本周的冷空氣一樣值得注意的還有,本次事件并沒有創(chuàng)下任何月記錄或空前的最低氣溫記錄,這是根據(jù)美國(guó)國(guó)家海洋和大氣局的國(guó)家氣候數(shù)據(jù)中心檢測(cè)的數(shù)據(jù)顯示的。盡管它帶來(lái)了 自1996年以來(lái)最冷的天氣,自1994年以來(lái)覆蓋了全國(guó)大部分地區(qū)的低溫。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>