《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

為提高醫(yī)療水平,政府需要用正確的數(shù)據(jù)。
?
CONTENT:
What matters to patients should also matter to policymakers. Side-effects such as erectile dysfunction and incontinence are not only unpleasant, but expensive to treat. And measuring outcomes is the first step to choosing the best treatments and providers at the lowest prices. But few places do this well, says MichaelPorter of Harvard Business School.
Doctors and administrators have long argued that tracking patients after treatment would be too difficult and costly, and unfair to providers lumbered with particularly unhealthy patients. But better sharing of medical records and a switch to holding them electronically mean that such arguments are now moot. Risk-adjustment tools cut the chances that providers are judged on the quality of their patients, not their care.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

政策制定者應(yīng)當(dāng)最在乎病人在乎的東西。像是勃起功能障礙這樣的副作用不僅令人不快,還需要昂貴的治療費(fèi)用。選擇一次高性價(jià)比治療方案首先應(yīng)當(dāng)考慮治療結(jié)果。但是哈佛商學(xué)院的邁克波特表示,很少有地方能做好。
長期來,醫(yī)生和管理者都認(rèn)為,治療結(jié)束后追蹤患者狀況太過困難、開銷也很大。并且對(duì)于那些被迫接受低質(zhì)量患者的醫(yī)療機(jī)構(gòu)來說也不公平。但是如果能夠有效共享醫(yī)療記錄,并且將這些記錄電子化,那么現(xiàn)在這樣的論斷就沒有意義了。風(fēng)險(xiǎn)調(diào)控工具減少了醫(yī)療機(jī)構(gòu)被簡(jiǎn)單的用病人質(zhì)量而非技術(shù)來考量的幾率。

參考譯文2:

政府必須重視與病患利益息息相關(guān)的問題。諸如勃起功能障礙及大小便失禁之類的副作用不僅會(huì)帶給病患身心上的折磨,而且治療費(fèi)用高昂。在選擇最佳的醫(yī)生和治療時(shí),測(cè)驗(yàn)結(jié)果是首要考慮因素。但根據(jù)哈佛商學(xué)院邁克爾?波特的說法,很多地方在這方面做得并不夠好。
一直以來,政府和醫(yī)生堅(jiān)持認(rèn)為對(duì)病人進(jìn)行后續(xù)追蹤難度巨大且耗資不菲。同時(shí),這對(duì)那些所治患者病情異常嚴(yán)重的醫(yī)生來說也很不公平。然而,通過醫(yī)療數(shù)據(jù)的共享和電子化管理,人們可以輕松地化解上述疑慮。風(fēng)險(xiǎn)校正工具使得以病人素質(zhì)而不是醫(yī)生治療水平為主導(dǎo)的測(cè)評(píng)幾率被大大降低。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>