《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

Warning: Your New Sony Laptop May Catch Fire
?
CONTENT:
The Japanese electronics company Sony announced on Friday that the batteries inside their latest Vaio laptops contain a defect that could cause the computers to overheat and “burn.”
“It has come to our attention that some of the internal, non-removable battery packs provided to us by a third party supplier and included in VAIO Fit 11A released in February 2014 have the potential to overheat resulting in partial burns to the housing of the PC,” read a press released published on Sony’s website on Friday.
The company went on to advise customers who had purchased the at-risk model to “immediately discontinue use, shut down and unplug the PC.”
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

上周五日本索尼電子公司聲稱,他們的新版Vaio筆記本電腦電板有缺陷,有可能導(dǎo)致其過熱并“燃燒”。
上周五索尼官網(wǎng)發(fā)布的一則新聞稱:“我們發(fā)現(xiàn),包括14年2月發(fā)布的適用于VAIO筆記本的11A電板在內(nèi)的部分由第三方供應(yīng)商提供的不可拆內(nèi)置電池,可能會因過熱而導(dǎo)致筆記本的燃燒?!?br> 然后,公司提醒已購買了危險(xiǎn)型號電腦的消費(fèi)者“立即停止使用,關(guān)機(jī)并拔下電源”。

參考譯文2:

日本索尼電子公司上周五宣布,他們最新的Vaio筆記本電腦使用的電板存在缺陷,可能導(dǎo)致電腦過熱和“燒壞”。
上周五索尼網(wǎng)站發(fā)表的新聞中有一條寫道:“我們已經(jīng)注意到,2014年發(fā)布的適用于VAIO筆記本的11安培電板中,由第三方供應(yīng)商提供的部分內(nèi)部不可拆卸電池組可能會導(dǎo)致電腦過熱燒壞?!?br> 公司接著建議已經(jīng)購買了高危型號的顧客“立即停止使用,關(guān)閉電腦并拔掉插頭。”

參考譯文3:

日本的電子公司——索尼,于星期五公布消息稱其最新的Vaio筆記本的電池有問題,可能會導(dǎo)致筆記本過熱甚至“燃燒”。
索尼的網(wǎng)站于星期五發(fā)布一則新聞,”我們注意到由第三方供應(yīng)商供應(yīng)給我們的一部分內(nèi)置不可拆卸的電池,其中包括于2014年二月出售的VAIO Fit 11A都有可能因電池過熱而導(dǎo)致筆記本電腦主板的燃燒?!彼髂峤ㄗh購買了存在風(fēng)險(xiǎn)的筆記本的消費(fèi)者“立刻停止使用,關(guān)機(jī)并且拔下插頭?!?/span>

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>