(Image: Iwan Baan/Getty Images)" rel="nofollow" src="" style="font-size: 14px; border-top: 0px; font-family: verdana, helvetica; border-right: 0px; width: 460px; border-bottom: 0px; padding-bottom: 0px; padding-top: 0px; padding-left: 0px; margin: 0px; border-left: 0px; line-height: 22px; padding-right: 0px" target="_blank" title="Who turned the lights out? (Image: Iwan Baan/Getty Images)" />

《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟影響文學(xué)一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

如互聯(lián)網(wǎng)癱瘓新型網(wǎng)絡(luò)來拯救
?
CONTENT:
IN THE heart of one of the most connected cities in the world, the internet has gone down. Amid the blackout, a group of New Yorkers scrambles to set up a local network and get vital information as the situation unfolds.
The scenario is part of a drill staged on 5 April in Manhattan by art and technology non-profit centre Eyebeam, and it mimics on a small scale the outage that affected New Yorkers after superstorm Sandy hit in 2012. The idea is to test whether communication networks built mostly on meagre battery power and mobile devices can be created rapidly when disaster strikes.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

在世界上最重視網(wǎng)絡(luò)連接的城市之一的中心地段,互聯(lián)網(wǎng)墜落了。在斷電中,一群紐約人正抓緊建立一個局域網(wǎng)絡(luò),以跟進情況發(fā)展,獲得重要信息。
該方案是4月5日由藝術(shù)和技術(shù)非盈利Eyebeam中心在曼哈頓進行的演習(xí)的一個部分,它模仿了2012年紐約遭遇桑迪臺風(fēng)之后的情況——小范圍內(nèi)網(wǎng)絡(luò)中斷。這樣做是為了測試通訊網(wǎng)絡(luò)(大部分只需要微弱的電池電量就可以建立)以及移動設(shè)備在災(zāi)難發(fā)生時多久能夠恢復(fù)。

參考譯文2:

在世界上信息技術(shù)覆蓋最廣城市之一的中心地帶,互聯(lián)網(wǎng)癱瘓了。在互聯(lián)網(wǎng)癱瘓期間,一群紐約人匆匆建立起了一個地區(qū)網(wǎng)絡(luò),以便在境況恢復(fù)前也能掌握重要的信息。
這一場景出現(xiàn)在四月五號曼哈頓一家非營利的藝術(shù)與科技中心Eyebeam的一項訓(xùn)練中,這項訓(xùn)練在小范圍內(nèi)模擬了繼2012年超級風(fēng)暴"桑迪"來襲后,對紐約人有巨大影響的一次斷網(wǎng)。這項模擬訓(xùn)練旨在測試在災(zāi)難來臨時,通訊網(wǎng)絡(luò)能否在電力弱的情況下運轉(zhuǎn)起來,以及移動設(shè)備能否迅速使用。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>