Recently celebrated their ninth wedding anniversary, royal couple Prince Charles and Camilla, the Duchess of Cornwall is allegedly going to have a divorce by the Queen's order. Prince Charles was told by Queen Elizabeth to go ahead with the divorce and to stop pacifying his alcoholic wife, according to the July 14th print edition of Globe Magazine.
據(jù)傳聞,在女王的命令下,剛剛慶祝完結(jié)婚第九周年的查爾斯王子和康沃爾公爵夫人卡米拉即將離婚。據(jù)7月第14期的Globe雜志報(bào)道,女王伊麗莎白二世要求查爾斯王子著手離婚并停止安撫他酗酒的妻子。

The Duchess of Cornwall is reportedly furious that the Queen prefers to give the throne to Prince William and Kate Middleton, the Duchess of Cambridge, if she decides to abdicate her post next year. So her plan is if she is not going to be queen then she could lock down a $350 million divorce settlement by threatening the palace to divulge family secrets.
據(jù)說(shuō)卡米拉因?yàn)榕鮾A向于若明年退位后傳位給威廉王子和凱特王妃而憤怒不已。若是不能成為王后,卡米拉打算以公布皇室秘聞為代價(jià)要挾3億5千萬(wàn)美元的分手費(fèi)。

But the queen has no intention paying the Duchess a dime and declared Charles' wife a disgrace and want her gone.
但女王連一分錢(qián)都不想付給她。她宣稱卡米拉是個(gè)恥辱,希望卡米拉離開(kāi)。

Romantically involved for more than three decades before they decided to make it official, Charles and Camilla tied the knot on April 9, 2005 and reports indicate that Charles public perception improved since he married Camilla. "
在超過(guò)30年的戀愛(ài)之后,查爾斯王子和卡米拉于2005年4月9日結(jié)婚。報(bào)告顯示查爾斯的公眾支持率在此后得到上升。

Now living on his grandmother's former home, the Castle of Mey, Prince Charles is paying £2,000 a week to stay there while other visitors are paying £50,000 a weekend. "The charge... reflects that we do not have any fishing or shooting at the castle, and that the Prince brings his own staff," Ashe Windham, of the Mey Trust, which runs the property, told Daily Mail.
查爾斯王子目前居住在祖母的故居梅伊堡中。他每周為此支付2000英鎊,而游客若想在此度周末則需支付50000英鎊。梅伊信托的阿什·文德漢姆負(fù)責(zé)管理這座城堡,他告訴《每日郵報(bào)》:“費(fèi)用表明在城堡中不允許垂釣和狩獵,而且王子會(huì)帶上他自己的仆人?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。