Dogs are amazing creatures and Lilica, a Brazilian stray, is a perfect example of that. She lives in a junkyard, hangs out with a motley crew, and she makes sure her friends never go hungry. Every night, Lilica walks four miles in the dark, braving the rush hour traffic, just to bring food back to the other animals in her ‘family’ – a dog, a cat, a few chickens and a mule.
狗是一種神奇的動(dòng)物,巴西流浪犬莉莉卡就是一個(gè)很好的例子。它生活在垃圾場(chǎng),在這里它交了一群動(dòng)物朋友,而它永遠(yuǎn)都不會(huì)讓它的朋友們挨餓。每個(gè)晚上,莉莉卡都會(huì)走4英里的夜路,在交通高峰時(shí)間穿過馬路,為它的“家人”——一只狗、幾只小雞和一只騾子帶回食物。

Lilica was abandoned at a junkyard in San Carlos, Brazil, when she was just a puppy. Neile Vaina Antonio, the junkyard caretaker, took her in and cared for her. As she grew, she became friends with all the other animals in the junkyard. It appears that they offer each other warmth, companionship and solidarity.
莉莉卡還小的時(shí)候就被拋棄在巴西圣卡洛斯的一個(gè)垃圾場(chǎng)。垃圾場(chǎng)管理員尼爾·瓦伊納·安東尼奧把它帶了回去并照顧它。長(zhǎng)大之后,它與垃圾場(chǎng)的其他動(dòng)物成了朋友。它們給予彼此溫暖,相互陪伴,團(tuán)結(jié)一致。

Three years ago, Lilica was pregnant and had eight puppies. As her responsibilities grew, she knew she had to find a way to provide food for her cubs, as there was little to be found at the junkyard. That’s when she started going out at night, walking for miles, in search of scraps. During one of her nightly travels, Lilica was lucky enough to meet dog-lover Lucia, who took pity on her.
三年前,莉莉卡懷孕了,生下了8只小狗。它的責(zé)任變大了,它知道自己必須想辦法給它們喂食,因?yàn)槔鴪?chǎng)里找不到什么食物。那時(shí)它開始晚上出去,走上幾英里,尋找人們吃剩下來的食物。有一次,莉莉卡非常幸運(yùn)地碰見了露西亞,露西亞十分喜歡狗,很可憐它。

Lucia, a teacher by profession said she noticed Lilica roaming the streets and realized the poor dog was looking for food. “She walked and sniffed the garbage bins – that called my attention,” Lucia said. “I thought she was homeless because she was searching for food. It was then that I offered her some food.”
露西亞是一名教師,她注意到莉莉卡在街上逛來逛去,于是知道這只可憐的小狗正在尋找食物。露西亞說,“它一邊走一邊嗅垃圾桶,這引起了我的注意。它在找食物,所以我想它可能無家可歸。那時(shí)我決定給它一些食物。”

“One day, she stopped eating, grabbed the open food bag and ran away with it. And the food was dropping from the bag along the way. Then, the following day when she finished eating I tied the bag. And she took it. From there on, that’s how we do it. I tie the bag and she carries it.”
“一天,它吃完后拉過開口的食物袋跑走了,食物撒了一路。第二天它吃完后,我就把袋子給扎上了。它叼著袋子走了。這后來成了我們的慣例。我把袋子扎上,它把袋子叼走。”

One day, Lucia followed Lilica, and discovered why she took the bag every night. It turns out that she was carrying the food back to the junkyard. “In the beginning, she brought food to her puppies, but in time she began bringing food for the other animals here in the junkyard as well,” said Neile. “Her attitude is different, the look of her eyes is different.”
有一天,露西亞跟在莉莉卡后面,發(fā)現(xiàn)了它每晚把袋子叼回家的原因。原來它是把食物帶回垃圾場(chǎng)?!耙婚_始,它把食物給它的孩子吃,但它很快開始把食物分給了垃圾場(chǎng)的其他動(dòng)物”垃圾場(chǎng)管理員尼爾說,“它的態(tài)度不大一樣,你可以從它的眼睛里看出來。”

The puppies were eventually adopted but Lilica didn’t stop. For the past three years, she has been walking the four-mile distance from the junkyard to Lucia’s home every night. Lucia follows her daily routine as well – she leaves home precisely at 9pm and waits for Lilica at an empty lot nearby. The dog arrives promptly to eat and collect her take away.
它的孩子最終被人收養(yǎng)了,但莉莉卡并沒有停止找食。在過去的三年間,它每晚都會(huì)走上4英里路,從垃圾場(chǎng)來到露西亞的家。露西亞也遵循著她每日的慣例,每晚9點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)出門,走到附近的一塊空地等莉莉卡。莉莉卡馬上就會(huì)出現(xiàn),吃完自己的食物后再打包帶走一些食物。

“I don’t travel, I don’t go to places and stay for too long because of her,” said Lucia. Because I know she relies on me, so it’s a commitment that I have with her, and a commitment she has with me too ‘cause she comes every day.”
露西亞說,“我不怎么旅行。因?yàn)樗?,我就算出門也不會(huì)在別處呆很久。因?yàn)槲抑浪揽恐?,所以這是我對(duì)它的承諾,這也是它對(duì)我的承諾,因?yàn)樗刻於紩?huì)來?!?/div>

“We as human beings barely share things with others,” Neile said . “But an animal sharing things with other animals is a lesson for us.”
尼爾說,“我們?nèi)祟惒⒉怀Ec人分享。但一只動(dòng)物卻會(huì)和別的動(dòng)物分享,這給我們上了一課?!?/div>

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。