跨年必唱電影金曲《友誼地久天長》歌名解析
2009-12-31 17:59
Auld Lang Syne是Robert Burns于1788年寫就的一首蘇格蘭詩歌,之后被配上了傳統(tǒng)民謠的曲調成為了一首廣為傳唱的歌曲。很多英語國家在新年到來之際都會唱這首歌以示慶祝。
Auld Lang Syne
Auld Lang Syne是蘇格蘭語,字面的意思是“old long since”,如果翻譯成現(xiàn)代英語,就相當于“l(fā)ong long ago”或者“once upon a time”,也就是“很久很久以前”。歌中反復吟唱的“for auld lang syne”,翻成英文就是“for old time's sake”或者“to the good old days”,表示“勿忘舊日情懷、念在往日的情分上”。
【辭舊迎新】N句美劇流行口語,和2009說再見
蘇格蘭人民人們在新年前夜Hogmanay高唱Auld Lang Syne迎接新年。這種傳統(tǒng)從何時開始不得而知,但很快這種習俗就傳播到了不列顛諸島,并在美國、澳大利亞、新西蘭、南非、香港、新加坡等以英語為官方語言的國家或地區(qū)廣為流行。
滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中
在蘇格蘭當?shù)?,往往是一邊跳舞一邊唱Auld Lang Syne。歌曲剛開始的時候,人們雙手在胸前交錯,手拉著手圍成一圈;待唱到最后一段,大家都開始蹦蹦跳跳了;歌曲一結束,所有人都往圓圈中間跑,拉著的手卻不能送開,大家都轉過身來面朝外,這時所有人的手還是相互拉著,不正象征著新年交替,友誼卻日久如新、地久天長么?
小編也在這里借著首歌,恭祝大家新年快樂,心想事成。2009,友誼天長地久!
Auld Lang Syne
Auld Lang Syne是蘇格蘭語,字面的意思是“old long since”,如果翻譯成現(xiàn)代英語,就相當于“l(fā)ong long ago”或者“once upon a time”,也就是“很久很久以前”。歌中反復吟唱的“for auld lang syne”,翻成英文就是“for old time's sake”或者“to the good old days”,表示“勿忘舊日情懷、念在往日的情分上”。
【辭舊迎新】N句美劇流行口語,和2009說再見
蘇格蘭人民人們在新年前夜Hogmanay高唱Auld Lang Syne迎接新年。這種傳統(tǒng)從何時開始不得而知,但很快這種習俗就傳播到了不列顛諸島,并在美國、澳大利亞、新西蘭、南非、香港、新加坡等以英語為官方語言的國家或地區(qū)廣為流行。
滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中
在蘇格蘭當?shù)?,往往是一邊跳舞一邊唱Auld Lang Syne。歌曲剛開始的時候,人們雙手在胸前交錯,手拉著手圍成一圈;待唱到最后一段,大家都開始蹦蹦跳跳了;歌曲一結束,所有人都往圓圈中間跑,拉著的手卻不能送開,大家都轉過身來面朝外,這時所有人的手還是相互拉著,不正象征著新年交替,友誼卻日久如新、地久天長么?
小編也在這里借著首歌,恭祝大家新年快樂,心想事成。2009,友誼天長地久!