Frank: My old man worked at Knox. He was a salesman in Yonkers. Once a year he used to take me into the city for lunch. It was supposed to be a special, life-advice sort of occasion. Not really... I used to sit there and think, I hope to Christ I don't end up like you.' And here I am, a thirty year old Knox man. Can you beat that?

弗蘭克:我老爸為Knox做過事情。他是揚克斯的一個銷售人員。每一年他把我?guī)У匠抢锶コ砸淮物垺J悄欠N很特別的,他給我一點生活建議的場合。結果卻不是。我就坐在那兒心想:“我發(fā)誓我可不要跟你一個下場。”現(xiàn)在看看我,而立之年耶不過就是一個Knox的員工。多諷刺。


復古情懷《革命之路》貓王Cry in the Chapel

APRIL: I think it's unrealistic for a man with a fine mind to go on working like a dog year after year at a job he can't stand, coming home to a place he can't stand, to a wife who's equally unable to stand the same things. You want to know the worst part? Our whole existence here is based on this great premise that we're somehow very special and superior to the whole thing, and you know what I've realized...? We're not! We're just like everyone else. Look at us! We've bought into the same ridiculous delusion. This idea that you have to resign from life and settle down the moment you have children. And we've been punishing each other for it.

愛普莉:在我看來,現(xiàn)在的生活才叫不現(xiàn)實。讓一個有著聰明才智的男人成年累月做牛做馬地從事著難以容忍的工作,回家就要面對著難以容忍的環(huán)境,伴著個同樣難以忍受所有這一切的妻子。你知道最可怕的是什么嗎?我們這樣的生活狀態(tài),完全是基于當初遠大的期望,以為自己與眾不同,出類拔萃。但是你知道我明白了些什么?我們壓根不是那樣的。我們就和其他所有人一樣。瞧瞧我們倆。我們就此陷入了同樣荒謬的幻想。以為我們一有了小孩,就不得不放棄自己的生活,安居樂業(yè),舉步不前。但為此我們卻彼此懲罰著對方。
???????? ?
APRIL: listen to me: It's what you are that's being stifled here. It's what you are that's being denied and denied and denied in this kind of life. Don't you know...? You're the most beautiful and wonderful thing in the world... You're a man.

愛普莉:聽我說:真正的你在這里被壓抑了。真正的你被這樣的生活一而再再而三地否定。你不知道么?你是這世上最美輪美奐、最奇妙無比的造物……你是個男人。

FRANK: Jesus, their faces! You know what this is like, April? Talking like this? The whole idea of taking off to Europe this way? It's like the way I felt going up to the line the first time, in the war. I was probably just as scared as everyone else, but inside I never felt better. I felt alive. I felt full of blood. And everything looked more real. The guys in their uniforms. The snow on the fields, the trees. And all of us just... walking. I mean I was scared of course. But I kept thinking: this is it. This is the truth.

弗蘭克:老天,瞧他們的表情!知道這像什么嗎,愛普莉?像這樣子說話?像這樣遠赴歐洲?就像打仗的時候,我第一次上前線。我大概和別人一樣心里發(fā)憷,不過心底我卻感覺很好。我覺得生機勃勃,熱血沸騰。所有的一切都那么真實。穿著制服的小伙子。田野上的皚皚白雪,那些樹。我們就只是……大踏步前進。我是說我當然怕得要死了。可是我卻一直在想:就該是這樣。生活就該是這樣。

滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中