21.Put somebody to sleep
  
  我去洗衣服的時(shí)候,通常會(huì)路過(guò)隔壁德國(guó)老太太的門(mén)口,她開(kāi)門(mén)出來(lái)打招呼。她由于單身一個(gè)人,非常孤獨(dú),看見(jiàn)我女兒會(huì)"Honey(寶貝)長(zhǎng),Honey短的"。一個(gè)周日的晚上,她見(jiàn)到我, 便問(wèn):"Where is your little girl? I did not see her today." 我答說(shuō):"Oh,I just put her to sleep."她聽(tīng)罷,突然驚叫起來(lái),"Ashley(我的名字),What did you say?"
  不等她說(shuō)完,我立即意識(shí)到我說(shuō)了一句天大的錯(cuò)話(huà)。我馬上補(bǔ)充說(shuō):"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我剛哄她入睡了)。
  英語(yǔ)中"put somebody to sleep"是指終止某人生命(right?),是一種委婉的表達(dá),也可以用作"(為動(dòng)手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺(jué)"的意思。常聽(tīng)老美說(shuō):"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)
  
  
  Put the cart before a horse
  一天,我到鄰居老外家串門(mén),見(jiàn)到他們?nèi)艺诼?tīng)一個(gè)正在上初中的孩子講故事。這個(gè)孩子說(shuō)老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對(duì)這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)了熱烈的辯論,兩種觀(guān)點(diǎn)相持不下。孩子的爸爸問(wèn)他:“那么你認(rèn)為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說(shuō):“先有蛋?!笨墒前职植煌狻S谑菭攤z爭(zhēng)了起來(lái)。孩子的爸爸好像有些著急,說(shuō)了一句:“You put the cart before a horse.”
  我聽(tīng)了很納悶,明明在討論雞與蛋的問(wèn)題,怎么會(huì)扯到車(chē)與馬上去呢?于是我不禁偷偷問(wèn)這個(gè)孩子說(shuō):“你爸爸說(shuō)的是什么意思?”孩子解釋說(shuō),他爸爸的意思是說(shuō)他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細(xì)想想,馬拉車(chē),車(chē)應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話(huà)翻譯成一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。
  
  
  22.Rocking the cradle
  
  同事一伙人開(kāi)車(chē)去吃午飯,男士們開(kāi)一輛車(chē),女士們坐另一輛車(chē)跟在后面。后面車(chē)?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車(chē)上的男人們,說(shuō)他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說(shuō)了一句“One of them is rocking the cradle.”車(chē)上的人聽(tīng)后大笑起來(lái)。我沒(méi)有理解她的意思,于是問(wèn)她們說(shuō):“could you explain for me?”這下她們更樂(lè)了,不過(guò)還是向我解釋了這句話(huà)的意思。
  原來(lái)“rocking the cradle”的本意是指搖動(dòng)搖籃,引伸為指兩個(gè)年齡相差很大的人在一起,這就和俚語(yǔ)中的另一個(gè)詞語(yǔ)“May-December”很接近。也就是說(shuō)她們認(rèn)為,前面車(chē)?yán)锏囊晃荒惺亢退呐?,在年齡上相差很懸殊。
  
  
  23.Root beer
  
  退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來(lái)一杯飲料,說(shuō):"這里還有啤酒呢!"說(shuō)罷一飲而盡。"咦,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒(méi)有?"
  別人聽(tīng)了以后,無(wú)不捧腹大笑。劉公見(jiàn)狀頗為納悶,不知就里。后有一人問(wèn)道:"你剛才倒的不是 root beer嗎?" 他才醒悟過(guò)來(lái)。
  draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無(wú)關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂(lè)一類(lèi)的飲料。
  
  
  24.Run your stockings
  
  早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對(duì)我說(shuō):“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒(méi)有呀!于是我回答她說(shuō):“No!I did not run with my stockings.” Toni愣了一會(huì)兒,才大笑著解釋?zhuān)侵肝业慕z襪破了,并不是說(shuō)我去跑步。
  
  
  25.Say uncle!
  
  朋友T有一次講他叔父兒時(shí)在上海讀書(shū)時(shí)的故事,他說(shuō)他叔父那時(shí)身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號(hào)稱(chēng)“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過(guò)一聲“爺叔”后,叔父就會(huì)放他起身,握手成為朋友。T說(shuō)上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱(chēng),而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。
  這個(gè)“叫聲爺叔!”正是英語(yǔ)中的:Say uncle!相當(dāng)于:Surrender!英語(yǔ)中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個(gè)世紀(jì)初在美國(guó)開(kāi)始流行, T說(shuō)不知是否由滬語(yǔ)轉(zhuǎn)成。語(yǔ)言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認(rèn)為可能源于拉丁語(yǔ)。他說(shuō)羅馬時(shí)代兒童遇到困難時(shí)喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來(lái)源。
  1992年克林頓競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時(shí)的老布什總統(tǒng)時(shí)說(shuō):He didn‘t yell uncle; he screamed it,就是說(shuō)布什宣布“投降”也。形勢(shì)不利,還是叫聲爺叔的好。
  
  
  26.She is under the weather
  
  這天同事 Leslie沒(méi)來(lái)上班, 另一個(gè)同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地說(shuō): “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”
  同事看看我,說(shuō)“我不太清楚?!边@下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說(shuō)不清楚呢?待我晚上打電話(huà)給Leslie表示問(wèn)候,提到白天的疑惑時(shí),Leslie這才向我解釋說(shuō), She is under the weather 是說(shuō)她身體欠佳,可是和天氣無(wú)關(guān)。
  
  
  27.She‘s a has been?
  
  一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪(fǎng)。喬治問(wèn)我知不知道這個(gè)女演員,我回答說(shuō)不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽(tīng)上去好像是: “She‘s a husband.”
  我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就試探著問(wèn): “難道她是個(gè)女同性戀?” 喬治看了我一眼,說(shuō): “為什么這么問(wèn)?” 我說(shuō): “剛才你不是說(shuō)she’s a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話(huà)重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說(shuō),這句話(huà)的意思是說(shuō)這位女演員已經(jīng)過(guò)氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過(guò)去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。
  
  28.Shoot from the hip
  
  剛剛跳槽來(lái)到一個(gè)新的公司,對(duì)什么都不熟悉。午飯時(shí),熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個(gè)同事的情況。當(dāng)她說(shuō)到老板Robert時(shí),她說(shuō)他是個(gè)什么都 "Shoot from the hip"的人。
  聽(tīng)后我著實(shí)一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?
  后來(lái)才搞明白,這是形容一個(gè)人做事干脆利落,連想也不想,說(shuō)干就干,原來(lái)如此! (金山里卻是“魯莽做事”意思)
  
  
  29.Lobster
  
  愛(ài)吃龍蝦的朋友隨旅行團(tuán)游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價(jià)廉物美。他說(shuō)據(jù)久居悉尼的朋友說(shuō),從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而 seafood 中最“抵食”者莫過(guò)于龍蝦。
  朋友K說(shuō)澳洲英語(yǔ)的特征在發(fā)音方面,但是有時(shí)用字會(huì)因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;而游客們?cè)诓宛^中聽(tīng)到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱(chēng)。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱(chēng)龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱(chēng) lobster,因?yàn)槟抢锓Q(chēng) crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語(yǔ)。
  螯蝦天相笨拙,英語(yǔ)中 lobster 用以比喻容易受騙、動(dòng)作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國(guó)口語(yǔ)中稱(chēng)報(bào)館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開(kāi)大眼——兩眼突出,lobstereyed 也。
  
  
  30.Lots for sale
  
  初中時(shí)學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個(gè) Lots For Sale的牌子時(shí),我直覺(jué)就是有很多東西要賣(mài),于是興沖沖地跟著指示開(kāi)去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開(kāi)到后一看卻只是荒地一片。后來(lái)才知道,原來(lái) Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系的。
  
  
  31.Need of
  
  朋友Y的住所不大,多年前置業(yè),六百多英尺面積。當(dāng)時(shí)他自稱(chēng)蝸居,但實(shí)際上也算相當(dāng)寬敞了。Y說(shuō)日前聽(tīng)朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蝸居”的浴廁也該修理了。他說(shuō):My toilet is also in need of repairing。朋友S說(shuō) to have the need of... 和 to be in need of... 意思一樣,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是較舊的說(shuō)法,顯得文雅而有婉曲之感。后者比較“現(xiàn)代化”,現(xiàn)在普遍通用。to have... 和 to be... 在許多表現(xiàn)方式中用以表現(xiàn)相同意思,但以to be... 較為通用
  
  
  32.On the street?
  
  最近,公司在做一個(gè)項(xiàng)目,眼看就要到期了,可是大家還沒(méi)有把握是否可以如期完成。于是我們這個(gè)小組的組長(zhǎng)對(duì)我們說(shuō):“Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!”
  我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,心想寫(xiě)不出來(lái),為什么要全部都到街上去呢?后來(lái)另一位同事向我解釋說(shuō):“組長(zhǎng)的意思是指,如果計(jì)劃書(shū)寫(xiě)不出來(lái),我們可能都要被炒魷魚(yú) (開(kāi)除) !”
  
  
  33.Party pooper
  
  除夕到了,有人提議守夜的時(shí)候一起去 Pasadena 排隊(duì)占位子,觀(guān)賞元旦早晨的玫瑰花車(chē)游行。正當(dāng)大家興致勃勃的在討論各項(xiàng)細(xì)節(jié)時(shí),Jill 卻一直在唱反調(diào),想要阻止我們的計(jì)劃。
  于是,Belle 就勸她說(shuō):“Come on, take it easy. Don‘t be a ‘party pooper’ !” 沒(méi)想到 Jill 會(huì)錯(cuò)了意,馬上跳起來(lái)大聲抗議:“沒(méi)有!我才沒(méi)有放‘臭氣’呢!”
  我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說(shuō):“對(duì)不起!對(duì)不起!我不是說(shuō)你‘poop’放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!”
  原來(lái)"party pooper"是指社交聚會(huì)上令人掃興的人或者煞風(fēng)景的人。
  
  掃興 ---- be a party pooper
  be a wet blanket
  cut/put/throw a damper on sth.
  rain on parade
  discourage sb. from having fun
  spoil one‘s fun
  
  
  34.Play it by ear
  
  學(xué)期末教授要求我們作一個(gè)小組報(bào)告,我和幾名小組成員拿不準(zhǔn)教授會(huì)出什么樣的刁難問(wèn)題而發(fā)愁,最后同學(xué)們說(shuō): "Why don‘t we play it by ear?" (我們?yōu)槭裁床籟動(dòng)]耳朵呢?) 我覺(jué)得莫名其妙,反問(wèn)大家:"我只聽(tīng)說(shuō)過(guò)動(dòng)腦筋才能想出辦法,動(dòng)耳朵能管用嗎?"
  大家聽(tīng)完我的話(huà),笑得前仰后合,等他們好不容易喘過(guò)氣來(lái),才告訴我 "play something by ear"的意思是"到時(shí)見(jiàn)機(jī)行事"。
  
  
  35.Promise
  
  Promise作名詞的時(shí)候,表示有希望、有前途。朋友說(shuō)不久前聽(tīng)一個(gè)朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說(shuō):She has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱(chēng)一個(gè)人大有前途,除high promise外,常見(jiàn)的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說(shuō)善辯,朋友說(shuō)他:He has a great future to be a statesman.
  除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見(jiàn)天空云隨風(fēng)散,可知明日將會(huì)轉(zhuǎn)晴。);The report gives promise of a better tomorrow(經(jīng)濟(jì)低迷,前者未可樂(lè)觀(guān),但是有報(bào)告指出“明天”會(huì)轉(zhuǎn)好。)
  Promise作動(dòng)詞用,有“希望”和“約束”兩個(gè)意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡(jiǎn)單地說(shuō)成:The sky promises a fine weather tomorrow。
  
  
  36.Horse around?
  
  有一天我?guī)е⒆尤ス珗@散步,看見(jiàn)一群美國(guó)孩子在那里玩,只見(jiàn)其中一位家長(zhǎng)走過(guò)來(lái),問(wèn)我們說(shuō):“Do you want to horse around?”我心想:“這附近也沒(méi)見(jiàn)到馬,他怎么會(huì)問(wèn)我們這個(gè)呢?”我當(dāng)時(shí)就隨便跟他點(diǎn)頭回應(yīng)了一下,我想必定有其他的意思!
  等我回公司上班時(shí),問(wèn)了美國(guó)同事后才恍然大悟,原來(lái)對(duì)方是問(wèn)我們要不要跟他們一起玩?Horse around就是 play around 的意思!
  
  
  37.I‘m in the dark
  
  那天是先生的同事 John 的訂婚宴,我們應(yīng)邀赴宴。見(jiàn)到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和 John 聊了一會(huì),說(shuō)著這兩天的新鮮事,只聽(tīng) John 說(shuō): “I am in the dark.”。
  我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心里怎么這樣灰暗。
  回程路上,向先生說(shuō)起對(duì) John 的看法,這才歪打正著,又學(xué)一招。in the dark,不是指消級(jí)、心里灰暗。John 當(dāng)時(shí)那么說(shuō),表示他對(duì)先生所說(shuō)的事一無(wú)所知。
  所以確切地說(shuō),那天 in the dark 的是我。
  
  
  38.In apple pie shape
  
  好長(zhǎng)一陣子沒(méi)有見(jiàn)到同事 Peg了。一天我問(wèn)安妮 Peg 到哪去了,她說(shuō)因?yàn)榈昀锏睦习褰o她調(diào)了一個(gè)部門(mén),她不太高興,所以辭了職換到別家商店工作了。
  我說(shuō)Peg一向工作認(rèn)真,盡心盡力,從不馬虎。安妮也說(shuō):“的確如此!經(jīng)她整理過(guò)的服裝 Everything is in apple pie shape.” 我沒(méi)有聽(tīng)懂這句話(huà)的意思,這里是服裝店又不是食品店,哪來(lái)的 apple pie呢?
  于是我請(qǐng)教了幾個(gè)老美,終于弄清了這句話(huà)的含意。原來(lái)它的意思是指做事有條不紊、規(guī)則而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一樣。
  
  
  39.Kill someone with kindness
  
  Kindness有時(shí)確實(shí)可以置人于死地的,但不必過(guò)于擔(dān)憂(yōu),kill someone with kindness只是一種夸張的說(shuō)法,其真正含義在漢語(yǔ)中大致可以表達(dá)為熱情得讓人受不了,而沒(méi)有你想像的那樣危情四起。
  打個(gè)比方,你到百貨大樓去購(gòu)物,本來(lái)只是想買(mǎi)一件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來(lái)了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認(rèn)為和這件襯衫搭配地最完美的領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱(chēng)贊你眼光獨(dú)特,品味極高,挑到了最好的貨色。對(duì)此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那就全買(mǎi)下來(lái)吧。結(jié)果回家之后一個(gè)勁地后悔,我買(mǎi)這些個(gè)有用沒(méi)用的東西都是干啥來(lái)著?唉,都是被服務(wù)員那冬天里的一把火似的熱情燒的,從心底你會(huì)說(shuō)they killed me with kindness。
  
  
  40.Knock back
  
  我在寵物店買(mǎi)了一只小貓咪。貓咪毛茸茸的,十分可愛(ài),所以我總?cè)滩蛔∫獛鋈レ乓环?br>  一次好友安琪拉看到我的愛(ài)貓,一邊逗弄它,一邊問(wèn)我說(shuō):“This cutie must have knocked you back a lot!”我聽(tīng)了以后,以為安琪拉是說(shuō)貓咪很淘氣,會(huì)抓我的背,就回答說(shuō):“Not at all. This is a tender kitten.”
  誰(shuí)知安琪拉聽(tīng)了大笑,說(shuō)道:“This cutie must have cost you a lot!”
  安琪拉的話(huà)讓我一頭霧水,回家查過(guò)字典,才發(fā)現(xiàn)原來(lái)“knock back”這個(gè)片語(yǔ)是“花費(fèi)”的意思。所以安琪拉原本是問(wèn)我,買(mǎi)貓咪一定花了我不少錢(qián),而不是說(shuō)我的貓咪很調(diào)皮。
  
  
  41.Knock out
  
  一次我向同事 John 借一支筆,當(dāng)時(shí)他正忙著打字,頭也不回的對(duì)我說(shuō): “Knock yourself out”.
  我聞聽(tīng)心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會(huì)如此無(wú)理,我不過(guò)就是向你借一支筆,不借也就算了,還說(shuō)什么要打我出去。于是我說(shuō): “對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)清楚,你說(shuō)什么?”大概他聽(tīng)出我口氣不對(duì),回頭看見(jiàn)我沒(méi)好氣的樣子,忙解釋道: “老兄,別急,我的意思是說(shuō) go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don‘t have to ask my permission”.原來(lái)并不是我所理解的把人擊倒,打出場(chǎng)外的意思呀。
  
  
  42. Indian Summer
  
  "秋老虎"、"小陽(yáng)春",都是中文里特殊的表達(dá)方式,那么如何用英文來(lái)表達(dá)"深秋季節(jié)的一段暖和天氣"呢?其實(shí)英文中有個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ),"India Summer"。
  
  "Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)在8月或12月,愛(ài)倫-坡曾把它稱(chēng)作 "strange interregnum occurring in autumn" 。
  
  "Indian Summer"中的"Indian"絕對(duì)不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因?yàn)檫@樣的天氣出現(xiàn)在美國(guó)東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
  
  
  "Indian Summer"首次出現(xiàn)在1778年一位法國(guó)籍美國(guó)人的書(shū)中,他在描寫(xiě)殖民地的農(nóng)場(chǎng)中寫(xiě)道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of
  smoke and mildness, called the Indian Summer."
  
  那么他為什么會(huì)在文章中提到 "smoke"一詞呢?一種說(shuō)法認(rèn)為印第安人為了在冬天來(lái)臨之前用火燒的方法把躲藏起來(lái)的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛(ài)倫-坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了這一說(shuō)法的可信度。
  
  菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對(duì)"smoke"一詞提供了另一種說(shuō)法。他寫(xiě)道,"煙霧籠罩的日子開(kāi)始了,它將要持續(xù)一段時(shí)間。這樣的天氣被稱(chēng)為Indian Summer,因?yàn)檫@段小陽(yáng)春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機(jī)會(huì)。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因?yàn)橛〉诎踩嗽谔鞗鲆院缶筒辉傧蛞泼竦貐^(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
  
  這些說(shuō)法到底哪個(gè)正確,還是得由您自己作出選擇,因?yàn)檫@些都是民間的說(shuō)法。
  
  在英國(guó),人們也開(kāi)始用"Indian Summer"來(lái)代替 "St. Luke‘s little summer", "St. Martin‘s
  summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小陽(yáng)春"這個(gè)意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962).
  
  
  43. Rain on my parade
  
  午餐時(shí)間,我們大家正興高采烈計(jì)劃周末一塊兒出去玩。有人問(wèn)起要不要邀請(qǐng)隔壁部門(mén)的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個(gè)單位的 Sally馬上高聲反對(duì): “No, I won‘t invite her. She always likes to rain on my parade.”
  在大家還來(lái)不及開(kāi)口之時(shí),剛從樓下買(mǎi)便當(dāng)上來(lái)的 Jill沒(méi)頭沒(méi)腦地接著說(shuō): “外面沒(méi)有在下雨,也沒(méi)有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說(shuō),以前每次提議出去玩,她都會(huì)找出一大堆理由來(lái)阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒(méi)趣?!?br>
點(diǎn)擊此處進(jìn)入論壇相關(guān)帖子參與討論!