絕望主婦第五季第13集劇情預(yù)告:天上掉餡餅



點擊下載絕望主婦第5季第12集中英雙語字幕>>

1. He's never met a sticker price he didn't like.
他還沒碰過一個不喜歡的標(biāo)價呢。
sticker price 標(biāo)簽價


2. It really pushes a button for me.
這勾起了我的往事。

3. I think he was tired of being emasculated.
我覺得他受夠了被我媽虐。
emasculate 原義:去勢、閹割---引申義: 讓女性壓在男性之上。


4. It was filled with mildewed boxes.
這里到處都是發(fā)了霉的箱子。
a. 發(fā)了霉的, 陳腐的, 長了霉花的


5. Case in point.
正如我所言。

6. Because I had this huge thing to share about kicking my husband out, and you prance in with your, "me and jackson are moving to a fairy castle."
因為我還在和閨蜜們抱怨我丈夫那點破事時,你卻大肆宣傳你的喜事:“我和Jackson要去過童話般的生活了?!?/font>

7. I am gonna scrub that smug look right off your face.
我要把你洗的臉掉層皮,看你還囂張。

8. I know we have a lot to hash out between us.
我知道我們之間還有好多問題沒解決。

9. You know, I'm feeling a bit randy tonight.
唔...我今天突然有點性致...

10. You run a business. You have to be formidable.
你自己經(jīng)營生意,必須要強(qiáng)勢。


《絕望主婦》原創(chuàng)學(xué)習(xí)筆記最老最新雙線程更新中>>