下面,我把那六個英語句子以及它們的中文字注音列出來。我也同時加上了拼音,這是梅爾教授的書里所沒有的,然后讓一位中國電視臺的播音員把中文化的句子讀出來(這位播音員根本不知道他在讀什么),你馬上就知道這有多可笑了。

1. Let’s keep in touch. (常聯(lián)系)

萊茨 凱普因 踏氣
(láicí kǎipǔyīn tàqì)


2. Yes, of course. (是。當然了。)

業(yè)絲 厄弗 靠斯
(yèsī èfú kàosī)

3. Would you please speak slowlier (faster)? (您能不能說慢(快)點?)

烏得油 普利斯 斯批克 斯樓累兒(發(fā)斯特兒)
(wūdéyóu pǔlìsī sīpīkè sīlóulèir (fāsītèr))


4. Where is the toilet, please? (請問廁所在哪里?)

外厄兒 衣斯 熱 濤雷特 普利斯
(wài’èr yīsī rè tāoléitè pǔlìsī)


5. The washroom is over there, across the road. (廁所就在那邊,馬路對面。)

熱 烏我細入娒 衣斯 歐吾兒 熱愛爾 厄克若斯 熱 若歐得
(rè wūwǒxìrùmǔ yīsī ōuwú’ér rè’ài’ěr èkèruòsī rè ruò’ōudé)

??

6. What are you doing now? (你現(xiàn)在在干嘛?)

沃特 阿油 度英 鬧
(wòtè ā yóu dùyīng nào)


請注意看,在第二個例劇中sī 分別用了兩個字來代表:“絲”和“斯”。在第三個例句中用了“累”(lèi)字,而第四個句子中用的是“雷”(léi)。

你現(xiàn)在肯定在想,梅爾教授的手冊是15年前發(fā)行的,中國的英語教學在十五年間肯定取得了很大的進步。這種書肯定現(xiàn)在見不到了,是吧?

2006年4月,當我在車站等車時,發(fā)現(xiàn)了這個:


我馬上買下這本書,以便可以告訴我的研究生們不要用這種方法學英語。這本書的標題和梅爾教授的手冊是一樣的,前面部分的例句和梅爾教授的手冊里的句子大都一樣。但是這本書有314頁,是2005年在黑龍江省哈爾濱市出版的。書中的字是彩印的,封面有裝飾。看起來像是梅爾教授的手冊的更新版。書中有拼音,還有國際音標,但是卻沒有有關原作者和原出版商的信息。西安和黑龍江相隔甚遠,從1993年到2006年時間跨度也很久,而且我這本書不是在書店里,而是在車站買的。這一切都說明用中文字標注英語發(fā)音這種做法不僅非常流行,而且由來已久。更糟糕的是,我還記得大約8年前在紐約見過一本影印的課本,用的也是類似的方法。我的岳母當年學英文時就是用的這本教材。幾個禮拜前我去了一趟書店,我也看到由不同出版社出的用同樣的方法教西班牙語、意大利語、甚至廣東話和中國的其他“方言”的教科書。所以這種用中文注音教英語和其他語言的方法比我們想象得要流行的多。

滬江小編:英語發(fā)音還是要從國際音標開始學習哦,大家可以查看跟老外學英語發(fā)音系列文章。

滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中