新聞熱詞:“揭發(fā)、舉報”英語怎么說
為了緩解春運“一票難求”的緊張狀況,鐵道部出臺了很多措施打擊販票的“黃牛黨”,已經(jīng)端掉了很多販票或出售假票的黑窩點。日前,廣鐵公安局拿出 50 萬元,重點獎勵舉報倒票線索、協(xié)助查破重大倒票案件的旅客群眾。
請看《中國日報》的報道:
The government crackdown on railway ticket scalpers was intensified yesterday with Guangdong railway police offering rewards of up to 500,000 yuan ($73,200) for tip-offs on scalpers.
政府已加大了對火車票“黃牛黨”的打擊力度,廣鐵公安局昨日宣布將拿出 50 萬元人民幣(合 73200 美元)獎勵舉報黃牛黨的人。
在上面的報道中,tip-off 就是指“揭發(fā)、舉報”,例如:Acting on a tip-off, the police arrested the drug smugglers.(警方根據(jù)密報逮捕了毒品走私者。)。Tip 在這里做名詞,表示“秘密消息”。
此外,其動詞形式 tip off 表示“通風(fēng)、告密”等意思,比如:Did Nancy want him to tip off the police confidentially?(南希是否希望他秘密地向警方通個風(fēng)?)。而告密者,透露消息的人則被稱為 informant,比如:I feel that what the informant says may well be true.(我認(rèn)為那個告密者說的可能是真的。)。
為了接收這些“舉報”,相關(guān)部門常會 open a tip-off hotline(開通舉報熱線),提供 tip-off telephone(舉報電話)的號碼,但 tip-off 也有可能只是暗示一些情況,不一定十分糟糕,比如:The judge called for a pitcher of water, a tip -off that the session would be long.(法官要了一大杯水,這表明審判要持續(xù)很長一段時間。)。在籃球比賽時,tip-off 專指開球時的跳球,而 the tip-off of a cigar 則是指“香煙的末端”。
- 相關(guān)熱點:
- 行業(yè)英語學(xué)習(xí)
- 英語詞匯
- 手機英文