為了順利回家過年,南湖某高校的大學(xué)生推出了“山寨版春運(yùn)”,“包車”回家。而遠(yuǎn)在大洋彼岸的美國,幸運(yùn)地獲得了奧巴馬就職典禮“通行證”的人們也乘坐“包車”從各地趕往華盛頓。據(jù)稱此次參加典禮人數(shù)將創(chuàng)歷史新高。

請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

"I'm just really happy that I'm living to see this wonderful event," said 70-year-old Betty Bryant, who rode a chartered bus from Augusta, Ga. Standing in front of the icy Reflecting Pool facing the Capitol, she made plans to rise at 3 a.m. Tuesday to take her place on the Mall for the swearing-in.

現(xiàn)年70歲的貝蒂?布萊恩特從佐治亞州的奧古斯塔乘坐包車趕來,她說:“可以親眼目睹這一盛事,我真是太高興了。”她站在國會(huì)山對(duì)面結(jié)冰的倒影池前,計(jì)劃周二凌晨3點(diǎn)就起床,以便在國家大草坪前站好位置準(zhǔn)備觀禮。

在上面的報(bào)道中,chartered bus 就是指“包車”。charter 一般用作動(dòng)詞,表示“租、包租”的意思,比如:to charter a plane(包一架飛機(jī)),那么這架飛機(jī)就叫做 chartered plane(包機(jī))。而 chartered train 則是指“專列”。包車有時(shí)會(huì)采用 charter rate by distance(計(jì)程包車計(jì)價(jià))。

包車后,就不能再拉 odd customer(散客)了。Today the car is chartered, so I am not available for odd customers.(今天有人包車,所以我不能再拉散客了。),因?yàn)橐呀?jīng)接受了 charter fee(租金)。

此外,charter 還經(jīng)常用來表示“特許、特權(quán)、憲章”等意思。比如:The Charter of The United Nations(聯(lián)合國憲章)?!疤卦S設(shè)立”可以用 to grant a charter / to establish by charter 來表示。用在商業(yè)領(lǐng)域,它還可以用來表示“合同、執(zhí)照”的意思。比如:When was the charter granted?(什么時(shí)候發(fā)執(zhí)照?)既然得到了“特許”,那么當(dāng)然就很有“保證”了。A good education is a charter to success.(良好教育是取得成功的保證。)

滬江口語資料“絕密版” 免費(fèi)贈(zèng)送活動(dòng)進(jìn)行中