漢語里有“勢利眼”說法,指那些只知道巴結(jié)有錢有勢的人,對他們無用的人則不屑一顧。英文也有對應(yīng)詞,叫snob或形容詞snobbish。可英語里還有一個更加形象化的說法。

fair-weather friend

fair-weather 原指“好天氣”,比喻“某人正當(dāng)走運之時”。只有在天氣晴朗時(別人走運之時)才和人作朋友,天氣一變就不再理人家,這樣的人不是勢利眼又是什么呢?

下面一句話里也用了這個表達法,不過意思有些不同,請看:

They are not fair-weather bikers because they ride their bikes every day come hell or high water.

其中fair-weather bike 是由fair-weather friend 引申出來的,意即“只在天氣好才騎車的人”,句中用了否定形式,就是說他們并非那種天氣一不好就不敢騎車的人。因些全句譯成:

他們并不是天氣好才騎車,因為無論刮風(fēng)下雨,他們天天都騎。

句子結(jié)尾的come hell or high water 也是一個十分有意思的比喻說法,英文的解釋是no matter what happens。既然連地獄和洪水都不怕,世上還有什么可怕的呢?

Grandfather said he would go to the fair,come hell or high water.
爺爺說無論怎么樣,他一定得去集市。

類似這一說法的還有 rain or shine,它類似漢語的“天上下刀子也要……”

那么“不管天氣好壞,游行馬上就按時開始。”這句話要怎么說呢?

答案就是:The parade will start promptly,rain or shine.

滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進行中