每日一句英譯漢#252{hold one's horses}
這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
- A: Let me beat him up. B: Hold your horses!
嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!
【關(guān)鍵詞】hold one's horses
【誤譯】A: 讓我揍他一頓! B: (先)拴住你的馬。
【原意】A: 讓我揍他一頓! B: 冷靜點(diǎn)!
【說(shuō)明】hold one's horses是俚語(yǔ),意為“冷靜”,“沉住氣”,“且慢”,“停止”,“別沖動(dòng)”。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)大全
- 雅思資料