合同英譯(一):使用hereafter等慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
現(xiàn)用兩個實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
待續(xù)
本書收錄了10套試卷,按順序編號,每冊分為閱讀、寫作、聽力、口語四個部分,每做完一套模擬題,學(xué)生可以根據(jù)試卷答案給自己評分。書中寫作和口語都給出了參考答案,有利于學(xué)生自學(xué)。本書旨在讓考生更好地了解劍橋商務(wù)英語證書(BEC)考試,使考生能夠比較順利地通過該項考試;正確使用本試卷,不僅能夠預(yù)測讀者的商務(wù)英語水平,還可以讓學(xué)生在做題和研究答案時學(xué)到知識,提高就業(yè)競爭力。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 一天10句商務(wù)口語