點評09專八翻譯(附參考答案)
本文由環(huán)球時代名師——吳中東獨家供稿,答案僅供參考,轉(zhuǎn)載請注明出處。
2009全國英語專業(yè)八級考試翻譯試題獨家點評
中譯英:
中文作者:張帆 標題:《我們生活在機器中》
為上海藝術(shù)人文頻道《世說新語》欄目所作的演講稿(環(huán)球時代 吳中東)
參考譯文(附評語)
Few things have changed human relations as much as the cell phone has. It so happens that we often see a notice on a door to a conference room, "Please keep your cell phone off when a meeting is in session." We still, however, always hear the beeps resounding throughout the chamber. The prevalence of using the cell phone today reflects our "thirst for socialization" and symbolizes a connection between us and the outside world. We are therefore reluctant to turn it off, although few of us are VIPs, or those who have many urgencies to take immediate care of. So we often notice such a picture: a pedestrian, all of sudden, stops, his eyes fixed on the phone screen, to edit his messages, oblivious of all other things. Whether on the road center or beside a toilet does not seem to bother him.
評語(Remarks):
此譯文既體現(xiàn)英語的形式結(jié)構(gòu),即修飾(modification), 復(fù)合(coordination)和主從(subordination).又很好運用了翻譯技巧:增、減、轉(zhuǎn)、換、合、分、正、反、順。這是一篇質(zhì)量較高的譯文。(環(huán)球時代 吳中東)
英譯中:
該文章選自Al Gore's Nobel Lecture
艾伯特?阿諾?戈爾(Albert Arnold "Al" Gore, Jr.,1948年3月31日出生于美國華盛頓特區(qū)),于1993年至2001年間在比爾?克林頓掌政時擔(dān)任美國第四十五任副總統(tǒng)。其后升為一名國際上著名的環(huán)境學(xué)家,由于在環(huán)球氣候變化與環(huán)境問題上的貢獻受到國際的肯定,因而與政府間氣候變化專門委員會共同獲得2007年度諾貝爾和平獎。(環(huán)球時代 吳中東)
參考譯文(附評語):
我們?nèi)祟?,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展。
但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓?丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫?希特勒的名言來形容,"它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力。"
而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。
評語(Remarks):
此譯文基本準確,但讀起來略有生澀,可以再改善,但也是一篇質(zhì)量較好的譯文。(環(huán)球時代 吳中東)