7.
Blair: Do you know how exhausting it's been being Blair Waldorf for the past 18 years…all the work, the planning?
Serena: You mean plotting?
Blair: Yes, exactly. I'm glad it all blew up in my face. It was a wake-up call. I was such an overachiever. I was headed for a quarterlife crisis at 18.
Serena: Oh, B. You've had a couple of setbacks, but there must still be a way to get into a great college, and if anyone can do it, it's you.
Blair: No, S., I've learned the hard way. I can't control everything, plan everything. Now with carter's help, I'm trying something different.

blow up in my face: if a plan or situation blows up in your face, it has a bad effect on you instead of the result you expected. 事情的結(jié)局和想象完全不一樣,通常指壞的結(jié)果。
overachiever: 成績超過預(yù)料的學(xué)生,高成就者
quarterlife crisis: 青年危機。二十來歲的年輕人(尤其是在完成學(xué)業(yè)后)對人生的迷惑、自我懷疑及焦慮感。
setback: 阻礙,挫折
learn/ find out something the hard way.: to learn something by experience, especially by an unpleasant experience. 我從痛苦經(jīng)歷中學(xué)到了……

8.
Lily: Do you think he'll judge?
Serena: I think you should just sneak a peek at his little black book before you drop the yellow pages on him. Just make sure your numbers are on par.

sneak a peek: 偷看,peek本身就有偷看,窺視的意思。
black book: 黑名單,a book containing names of people or organizations to blacklist.
yellow pages: 黃頁。這里SerenaRufus的情人名單是“黑名單”,Lily的則是“黃頁”,其實就是說Lily的情人太多了,名單厚的都趕得上黃頁電話本了。
on par: equal to someone or something. 成正比,相抗衡。 Your effort is simply not on par with what's expected from you.

9.
Rufus: It's just, well, I'm relieved...please don't take that the wrong way.
Lily: Oh, no.
Rufus: It's just you've dated more people than I have, and I wasn't sure that we'd be in the same ballpark.
Lily: Well, I'm glad that that is behind us.

don't take that the wrong way:不要誤解了,不要想歪了
in the same ballpark: of a similar nature
I'm glad that that is behind us: 事情總算過去了

10.
Dan: Spill it.
Vanessa: Spill what?
Dan: Come on, the minute we dropped Nate off, you just…you clammed up, and you got that look on your face.

spill it: 說吧,有話就說
drop somebody off: 放下某人,讓某人下車
clam up: 拒不開口。clam是蚌的意思,clam up形容人的嘴巴像合上的蚌那樣,關(guān)的緊緊的。

11.
Serena: Why are we crashing Nate's family reunion? And why would Blair be here?
Chuck: Well, Dorota tipped me off. She's coming. Maybe she's ready to relaunch herself into blue blood society.

crash: 不請自來
tip somebody off: 泄漏消息
blue blood: 所謂的“藍(lán)血貴族”,上流社會

12.

Gossip Girl: The danger with calling someone's bluff is that even if you win...You risk them walking away from the table for good.

bluff: 打牌時候經(jīng)常用,表示“虛張聲勢”,比如你手上的牌明明很差,但是你卻下了很大的賭注,讓別人覺得你拿了一手好牌。call someone's bluff就是不相信對方的bluff, 挑戰(zhàn)對方或者提出看對方的牌,to challenge someone to give proof of his or her claims

13.
Nate: Do you remember when you used to make us watch your favorite movies over and over again? Like "Tiffany's" and "Holiday"? It used to drive me nuts.
Blair: Is this a pep talk?

drive me nuts: drive me crazy, 讓我抓狂
pep talk: 鼓舞士氣的話

14.
Dan: What? Why are you smiling?
Serena: I don't know. I am mad, but that was invigorating.

mad: 口語里一般指“生氣”而不是“發(fā)瘋”
invigorating: 爽快的,發(fā)泄的挺爽,這里S是說剛剛那一巴掌打的很泄憤。


十款《緋聞女孩》帥哥美女愛用的手機