《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于你,一定要買iPhone6的原因的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
CONTENT:
Apple calls the iPhone 6's new 4.7- and 5.5-inch
diagonal screens "
Retina HD displays." That's a marketing term and something of a
misnomer: a
tautological way of talking about technology that's already outpaced your eye's ability to spot
discrete pixels.
But for those that like bigger numbers, the displays are notably higher resolution: 1334 by 750 pixels (326 pixels per inch, or over one million pixels, a tick higher than 720p) for the iPhone 6 and 1920 by 1080 pixels (401 pixels per inch, or over two million pixels, and native 1080p) for the iPhone 6 Plus. The new screens also have broader viewing angles, says Apple, and the iPhone 6 and iPhone 6 Plus have dramatically higher 1400:1 and 1300:1 contrast ratios, respectively, compared with the 4-inch 1136 by 640 pixels (326 pixels per inch) screen with 800:1 contrast ratio found on past models.
?
KEYWORDS: ?
diagonal ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? adj. 對(duì)角線的; 斜線的
tautological ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? adj. 同義反復(fù)的
discrete ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?adj. 分離的
pixel ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? n. (顯示器或電視機(jī)圖像的)像素
dramatically ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? adv. 戲劇性地,引人注目地
contrast ratio ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?對(duì)比率; 對(duì)比度
?
REFERENCE:
?
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
蘋果將iPhone 6新型的4.7-5.5英寸對(duì)角線屏幕設(shè)計(jì)稱為“視網(wǎng)膜高清顯像”。這是一個(gè)營(yíng)銷術(shù)語(yǔ),且用詞不當(dāng):同義反復(fù)地說明一種高于眼睛離散像素點(diǎn)能力的技術(shù)。
但對(duì)于那些只看數(shù)值,尤其是關(guān)注分辨率高低的人來說,iPhone 6像素高達(dá)1334×750(每英寸326個(gè)像素,或超過326個(gè)像素,略高于720p),而iPhone 6加強(qiáng)版則達(dá)到1920×1080像素(每英寸401個(gè)像素及以上,本地1080p)。新的屏幕擁有更廣闊的視角,這說明蘋果iPhone 6及其加強(qiáng)版的對(duì)比度已經(jīng)在1400:1及1300:1的基礎(chǔ)上大幅上提升,相較于4英寸1136×640像素(每英寸326個(gè)像素)的屏幕來說,以前的機(jī)型對(duì)比度為800:1。
參考譯文2:
蘋果將iPhone6新型的4.7-5.5英寸對(duì)角線屏幕稱為“視網(wǎng)膜高清顯示”。這是一個(gè)營(yíng)銷術(shù)語(yǔ),并且用詞不當(dāng):同義反復(fù)地說明一種技術(shù),它已超過眼睛離散像素點(diǎn)的能力。
但對(duì)于那些只看數(shù)字的人,尤其是關(guān)注分辨率高不高的人來說,iPhone6能達(dá)到1334×750像素(每英寸326個(gè)像素,或超過326個(gè)像素,略高于720p),而iPhone6加強(qiáng)版達(dá)到1920×1080像素(每英寸401個(gè)像素及以上,本地1080p)。新的屏幕還有更廣泛的視角,表示蘋果iPhone6及其加強(qiáng)版的對(duì)比度已經(jīng)在1400:1及1300:1基礎(chǔ)上大幅上升,單獨(dú)與4英寸1136×640像素(每英寸326個(gè)像素)的屏幕相比,以往該機(jī)型對(duì)比度為800:1。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>