美國總統(tǒng)奧巴馬在近日提出的 2010 年度國家財政預(yù)算計劃引來了諸多置疑。奧巴馬的財政預(yù)算之所以備受爭議,主要是因為他的計劃中的兩項提議將大大增加財政支出,而這很有可能帶來巨額的財政赤字,使本已不樂觀的財政狀況雪上加霜。

請看外電的報道:

Obama's $3.6 trillion budget for the 2010 fiscal year beginning Oct. 1 contains ambitious programs to overhaul the US health care system and initiate new "cap-and-trade" rules to combat global warming.

奧巴馬提出的 3.6 萬億美元 2010 財政年度預(yù)算中包括了他雄心勃勃的美國醫(yī)療整改項目和對抗全球變暖的“總量管制和交易”新規(guī)則的推行計劃,2010 財政年度將自 10 月 1 日起開始。

在上面的報道中,cap-and-trade rules 指的就是“總量管制和交易”規(guī)則。所謂“總量管制和交易”,是指在限制溫室氣體排放總量的基礎(chǔ)上,通過買賣行政許可的方式來進(jìn)行排放。具體來說,就是美國等發(fā)達(dá)國家對于空氣品質(zhì)未達(dá)標(biāo)準(zhǔn)的污染源(這些污染源多分布在發(fā)展中國家),依照其空氣品質(zhì)改善目標(biāo)配給“容許排放權(quán)”,并規(guī)范其逐年應(yīng)削減的排放量比例、達(dá)成的目標(biāo)年及最終容許排放權(quán)。各污染源取得容許排放權(quán)后,即能于開放性市場中自由進(jìn)行交易買賣。這一機(jī)制為《京都議定書》首創(chuàng),旨在通過對排放權(quán)的限制來減少碳排放量。

Cap 這個詞我們最熟悉的意思是“帽子”,而在 cap-and-trade 這個表達(dá)當(dāng)中,cap 表示 the upper limit on what is allowed,即“(允許的)上限”,比如,“薪水上限”pay cap,“價格上限”price cap 等。上面報道中提到的“限制溫室氣體排放總量”也就是 to cap the emission of greenhouse gases 或者 greenhouse gas emission cap。

新東方名師網(wǎng)上教你制作演示商務(wù)PPT>>