The week-long National Day holiday has seen a tourist boom in many places of interest across China, as citizens spend their vacation out traveling.
十一黃金周期間,市民大舉外出旅行,國內(nèi)各地的許多著名景點都掀起旅游熱潮,

In some top-rating scenic spots, tourists have complained about a surge in ticket prices, with an increase of labor costs cited as a cause.
有游客抱怨,一些熱門景點門票價格上漲,理由是勞動力成本同比增長。

And in some other places... preferential prices or policies have been offered to attract more visitors.
然而在其他一些景點……景區(qū)管委會推出了優(yōu)惠的價格和政策,以吸引更多的游客。

Danxia Mountain in south China's Guangdong Province, raised ticket prices to 200 yuan, or 33 U.S. dollars, per person on Sept. 1, from the former 160 yuan in low seasons and 180 yuan in peak seasons.
位于中國南部廣東省的丹霞山,9月1日將門票價格上調(diào)至每人200元,也就是每人33美元,而此前丹霞山門票淡季票價為160元,旺季票價為180元。

Yulong Snow Mountain in southwestern Yunnan Province also announced on Sept. 16 that it would raise prices from 105 yuan to 130 yuan.
位于云南省西南部的玉龍雪山9月16日也宣布,將門票價格由105元上調(diào)到到130元。

But the ticket manager said the price rise is still open to public opinions. The adjustment will be implemented next year.
但是票價負(fù)責(zé)人表示,價格是否上漲仍有待討論。該項調(diào)整將于明年起開始實施。

During this year's National Day holiday, the ticket price for the mountain hasn't been raised. It was lowered.
在今年的國慶長假期間,玉龍雪山的票價并未上調(diào),而是下降了。

In the eastern Jiangxi Province, ticket prices to its top-rating 5A scenic spots remain stable during the holiday.
江西省東部5A級景區(qū)的門票價格在長假期間保持穩(wěn)定。

Thursday was China's traditional Chongyang Festival, which falls on the ninth day of the ninth month of the Chinese lunar calendar.
10月2日,即農(nóng)歷九月初九是中國傳統(tǒng)的重陽節(jié) 。

It is an occasion for children to pay their respects to their elderly parents.
這是兒女敬老愛老的傳統(tǒng)節(jié)日。

On this day, Tengwang Pavilion, a famous tourist attraction in the provincial capital Nanchang, allows seniors aged over 70 to visit for free.
重陽節(jié)當(dāng)日,南昌著名的旅游景點滕王閣免費對70歲以上的老人開放。

The Three Gorges Dam, the world's largest hydropower project, received a record number of visitors on Thursday, the second day of the week-long National Day holiday.
世界上最大的水電工程三峽大壩,重陽節(jié)當(dāng)日,即國慶長假的第二天,游客量突破歷史記錄達(dá)到新高。

As of 4:30 p.m., tourists to the Dam in Yichang city of central Hubei Province reached 40,000, the upper limit for a single day.
截至下午4:30,湖北省中部宜昌市的三峽大壩游客量突破4萬,為單日上限。

Starting from Sept. 25, the Three Gorges Dam opens for free to all Chinese tourists.
自9月25日起,三峽大壩向所有中國游客免費開放。

In the capital city Beijing, more than 540,000 tourists visited 26 major scenic areas on Wednesday, also the 65th anniversary of the founding of the People's Republic of China, up 33 percent year on year.
在首都北京,10月1日,也就是中華人民共和國成立65周年國慶節(jié)當(dāng)天,26個主要景區(qū)迎接超過54萬游客,同比增長33%。

Free opening of 370 parks on National Day, including the renowned Temple of Heaven and the Summer Palace, contributed to the remarkable increase.
國慶節(jié)當(dāng)日,370家公園免費開放,其中包括著名的天壇和頤和園,顯著推動游客增長。

The Beijing Zoo, which was also free for tourists on Wednesday, was the top tourist destination with 55,000 tourists, up 173 percent than the previous year.
北京動物園,10月1日也向游客免費開放,成為今年最熱門的旅游目的,游客突破55000人次,同比增長173%。

According to the Chinese Academy of Social Sciences, the average price of admission to 5A scenic spots, those officially classed as the best, stands at 109 yuan, or 18 dollars.
據(jù)中國社科院統(tǒng)計,中國5A級景區(qū)的平均價格為109元,約18美元。

Data from the China National Tourism Administration shows, each Chinese spent an annual average of 131 dollars on tours last year, with tickets accounting for nearly 14 percent of the travel expenditure.
中國國家旅游局的數(shù)據(jù)顯示,去年中國人出游花費人均131美元,門票約占差旅開支的14%。

For rural residents, a single ticket could cost more than 20 percent of their travel expenses in a year.
對于農(nóng)村居民來講,一張門票花費可能超過他們一年差旅費用的20%。

Some tourist attractions have attributed the hikes to rising labor costs and restrictions on visitor numbers due to pressure to protect the environment.
一些旅游景點將價格上漲歸咎于因勞動力成本和保護(hù)環(huán)境的壓力在不斷上升。

However, Chinese Internet users said these were excuses for profiteering, complaining that the prices of some attractions are higher than that of the world-renowned Louvre Museum. Some even called for a boycott of unreasonably expensive spots.
然而,網(wǎng)民回?fù)舴Q這些都是景區(qū)牟取暴利的借口,游客抱怨稱,一些景點的價格比世界聞名的盧浮宮博物館還要高。有些人甚至呼吁抵制不合理收費的旅游景區(qū)。

In 2007, the National Development and Reform Commission issued a rule that scenic spots could only adjust their ticket prices once every three years.
根據(jù)國家發(fā)展和改革委員會2007年發(fā)出的規(guī)定,景區(qū)每三年才能調(diào)整一次門票價格。

The central government has been mulling new measures to settle the ticket price dispute, the latest one of which is subsidies to 5A sites.
中央政府一直在考慮采取新的措施來解決門票價格之爭,最新舉措是補(bǔ)貼5A的網(wǎng)站。

But the problem could not be resolved by government regulations alone, as many spots are managed by private, independent companies.
但政府規(guī)定不能單獨解決票價問題,因為許多景點都是私人的、獨立的公司在進(jìn)行管理。

Some experts say ticket prices should ultimately be decided by the market.
專家稱,票價最終應(yīng)由市場決定。?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。