20萬(wàn)國(guó)人英國(guó)狂掃貨 十一黃金周消費(fèi)5億磅
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:每日郵報(bào)
2014-10-09 13:26
Struggling under the weight of packed bags from luxury stores including Prada and Louis Vuitton, Amy Jiang pauses for breath. Theglittering mall is doing a brisk trade, with queues thronging the popular shops and the most sought-after fashion items selling out fast.
在英國(guó)的Prada和LV店里瘋狂掃貨之后,中國(guó)女孩艾米決定停下來(lái)稍作休息。這些閃閃發(fā)光的奢侈品店生意相當(dāng)好,店里購(gòu)物的人群排長(zhǎng)隊(duì),熱銷的單品頃刻就賣光了。
Giggling, Amy inspects her purchases, including a £1,010 bubblegum-pink Miu Miu cashmere sweater, a black Gucci cocktail purse costing £430, a £335 Vuitton shawl and a Prada robot key-chain costing a mere £115.
艾米滿意地看著自己的“戰(zhàn)利品”:粉紅色的Miu Miu羊絨毛衫,價(jià)格1010英鎊(約1萬(wàn)人民幣);黑色Gucci晚宴手拿包,價(jià)格430英鎊(約4200元人民幣);LV的圍巾,價(jià)格335英鎊(約3300元人民幣);Prada機(jī)器人鑰匙扣,價(jià)格115英鎊(約1140元人民幣)。
Like thousands of other Chinese nationals she is in the UK during Golden Week, China’s national anniversary holiday — and a full-on British shopping spree is how to celebrate.
和其他來(lái)英旅游的中國(guó)人一樣,在這個(gè)中國(guó)國(guó)慶的黃金周里,艾米他們通過(guò)在英國(guó)瘋狂購(gòu)物來(lái)慶祝這一節(jié)日。
This year is London’s busiest Golden Week ever, with more than 200,000 Chinese estimated to visit, bringing a welcome boost of around half a billion pounds to our economy.
今年有倫敦最忙的一個(gè)黃金周,預(yù)計(jì)約有20萬(wàn)中國(guó)人來(lái)這里旅游,同時(shí)帶來(lái)的還有5億英鎊的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)額。
This year, the People’s Republic of China celebrates its 65th anniversary, during which the whole nation gets three days paid holiday for Golden Week. Its government started the tradition in 1999 to boost domestic tourism, but since then it has become the fashion for the wealthier inhabitants to fly abroad.
今年是中華人民共和國(guó)建國(guó)65周年,國(guó)慶黃金周的七天里,包括3天的帶薪休假。這樣的休假方式始于1999年,目的是促進(jìn)中國(guó)國(guó)內(nèi)旅游業(yè),但從那時(shí)開始這個(gè)假期也同時(shí)成為了中國(guó)有錢人海外購(gòu)物的狂歡節(jié)。
China’s economy has been booming in recent years. Its purchasing power is set to exceed that of the U.S. this year, and is on track to become the number one global economy by the early 2020s. In short, it has produced some seriously wealthy young things, eager to spend their cash.
近年來(lái)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)迅猛,其購(gòu)買力也將在今年超過(guò)美國(guó),預(yù)計(jì)到本世紀(jì)二十年代初期,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將躍居全球第一。總之,中國(guó)富有的年輕人越來(lái)越多,他們急切地要花出錢包里大筆的鈔票。
Myf Ryan, director of marketing in the UK and Europe for Westfield, says that China have become ‘the number one international market to visit Westfield London, particularly The Village — the luxury area of the mall.
威斯菲爾德的英國(guó)和歐洲市場(chǎng)營(yíng)銷主管萊恩稱,中國(guó)是倫敦威斯菲爾德購(gòu)物中心排名第一的國(guó)際市場(chǎng),尤其吸引中國(guó)游客的是購(gòu)物中心內(nèi)的奢侈品區(qū)。
Westfield’s Cantonese-speaking concierge service is designed to cater to the every whim of its wealthy visitors. The concierge confirms the Chinese are distinct from other nations, with their own cultural mores: ‘They are very organised and plan their trip day by day, hour by hour. They have done their research, and brand-wise they know what’s on-trend.
威斯菲爾德購(gòu)物中心提供粵語(yǔ)服務(wù)就是為了迎合中國(guó)的有錢游客。店員稱中國(guó)人不同于其他國(guó)家的游客,他們有著自己的購(gòu)物習(xí)慣?!八麄兎浅S袟l理,計(jì)劃好了每天每時(shí)每刻的行程安排。他們來(lái)之前就做好了調(diào)查,知道哪些牌子哪些款式最流行?!?/div>
Unlike Middle Eastern shoppers — who make a similar annual splurge in the capital in the summer, nicknamed the Ramadan Rush — the Chinese don’t usually drive around in flash cars making outrageous displays of wealth. Instead, they’ll take public transport, or — in the case of those descending on Bicester Village, the discount luxury retailer in Oxfordshire — go by coach.
中東有錢的購(gòu)物者每年夏天也都會(huì)來(lái)倫敦大購(gòu)物一次,被稱為“齋月高峰”。與他們不同,中國(guó)的購(gòu)物者通常并不會(huì)開著豪車四處?kù)鸥?。他們?huì)使用公共交通,比如乘坐大巴車到比斯特購(gòu)物村或是牛津的奢侈品零售打折店里掃貨。
But like the Middle Eastern tourists, they do spend unbelievable amounts of money.
但和中東游客相同的是,中國(guó)人的花錢數(shù)額也相當(dāng)驚人。
It’s little wonder retailers refer to this Chinese custom as ‘The Great Wallets of China’.
所以商家稱中國(guó)人有“中國(guó)的大錢包”也不足為奇。
Kirsty Du and Han Zhun from Beijing have spent two hours in the Louis Vuitton store in Westfield’s luxury Village area, examining every bag they could lay their hands on.
來(lái)自北京的杜和寒已經(jīng)在威斯菲爾德購(gòu)物中心奢侈品區(qū)的LV店里呆了兩個(gè)多小時(shí)了,他們仔細(xì)檢查著想買的每一個(gè)包。
They have bought two — a clutch and a wallet — and spent more than £3,000. They’re off to Gucci next.
最后他們花了3000英鎊(月2.9萬(wàn)元人民幣)買了一個(gè)手拿包和一個(gè)錢包。他們的下一站是Gucci店。
Harrods is a must-see destination for Chinese visitors, who can converse easily with the 100 Mandarin-speaking staff.
哈羅德百貨商店是中國(guó)游客必去的一個(gè)地方,這里可以輕松找到說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)普通話的店員。
Harrods, like many luxury stores, now takes the CUP or China Union Pay card, which allows Chinese customers to see and complete the transaction in their own currency.
和其他奢侈品店一樣,哈羅德百貨商店里也可以使用中國(guó)的銀聯(lián)卡結(jié)賬了,這使得中國(guó)游客可以用人民幣直接結(jié)算。
These eager shoppers touch everything. In Selfridges’ watch department, one Chinese man is mulling over a £60,000 black number by Panerai while another girl tries to choose between a white-strapped Jaeger LeCoultre and an IWC, both more than £10,000.
急切購(gòu)物的中國(guó)游客幾乎對(duì)所有商品都感興趣。在塞爾福里奇百貨的手表店里,一位中國(guó)男士在精挑細(xì)選一款價(jià)格為6萬(wàn)英鎊(約59萬(wàn)人民幣)的Panerai手表,而另一名年輕女孩在一款白色積家手表和一款萬(wàn)國(guó)手表間舉棋不定,這兩款價(jià)格都超過(guò)1萬(wàn)英鎊(約9.9萬(wàn)人民幣)。
As Myf Ryan puts it: ‘The Chinese love luxury.’
正如萊恩說(shuō)的那樣:“中國(guó)人熱愛(ài)奢侈品。”
And, of course, in London, luxury loves them right back.
所以當(dāng)然,在倫敦,奢侈品也同樣熱愛(ài)中國(guó)人。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 突破英文詞匯5000
猜你喜歡
-
真•“大”閘蟹 英國(guó)驚現(xiàn)15米巨蟹
英國(guó)的惠特斯特布爾小鎮(zhèn)因牡蠣而聞名,吸引著很多游客。但是最近大批的游客來(lái)到這里卻是沖著“希望捕到英國(guó)最大的螃蟹”而來(lái)的。因?yàn)樽罱W(wǎng)上熱傳一張航拍照片里顯示,在惠特斯特布爾鎮(zhèn)肯特港的港口處驚現(xiàn)一只
-
英極限運(yùn)動(dòng)員周游世界,高樓邊緣驚險(xiǎn)倒立
25歲的英國(guó)男子Scott Young,在沒(méi)有任何安全措施的情況下,登上各種高空建筑物的邊緣進(jìn)行倒立,目前的最高紀(jì)錄是中國(guó)一棟40層高的摩天大樓。