《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

一直以來(lái),網(wǎng)絡(luò)中立倡導(dǎo)者都呼吁FCC根據(jù)《通信法案》第二章對(duì)消費(fèi)者寬帶服務(wù)進(jìn)行重新分類。但由于政治方面的阻力,F(xiàn)CC一直猶豫不決。
奧巴馬此時(shí)表示支持對(duì)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行重新分類,正值網(wǎng)絡(luò)中立處于關(guān)鍵時(shí)期。當(dāng)前FCC正在起草新的網(wǎng)絡(luò)中立法案,其草案將允許互聯(lián)網(wǎng)提供商提供所謂的“快車道”,這違背了網(wǎng)絡(luò)中立的最初原則。
?
CONTENT:
America’s major telecoms and cable companies and business groups came out fighting on Monday after Barack Obama called for tough new regulations for broadband that would protect net neutrality, saying they were “stunned” by the president’s proposals.
The president called for new regulations to protect “net neutrality” – the principle that all traffic on the internet should be treated equally. His move came as the Federal Communications Commission (FCC) finalises a new set of proposals for regulation after the old rules were overturned by a series of court defeats at the hands of cable and telecom companies.
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

繼奧巴馬提倡對(duì)寬帶實(shí)行更加嚴(yán)格的新制度來(lái)保護(hù)網(wǎng)絡(luò)中立,美國(guó)主要的電信和有線電視公司或集團(tuán)均于周一予以回?fù)?,表示?duì)總統(tǒng)的提議感到“錯(cuò)愕”。
在總統(tǒng)提倡頒布新制度以保護(hù)“網(wǎng)絡(luò)中立”的提案中,網(wǎng)絡(luò)中立原則要求平等對(duì)待互聯(lián)網(wǎng)上的所有流量。在電信和有線電視公司憑借法庭推翻舊的規(guī)則后,F(xiàn)CC(聯(lián)邦通訊委員會(huì))制定了一套新的規(guī)則提案。奧巴馬此舉表達(dá)是聲援“網(wǎng)絡(luò)中立”。

參考譯文2:

在奧巴馬提倡對(duì)寬帶的嚴(yán)格的新規(guī),來(lái)保護(hù)網(wǎng)絡(luò)中立后,美國(guó)主要的電信和有線公司或集團(tuán)在周一提出了反對(duì),聲稱他們對(duì)總統(tǒng)的提議覺(jué)得不知所措。
總統(tǒng)呼吁新規(guī)來(lái)保護(hù)網(wǎng)絡(luò)的中立的原則依據(jù)是在互聯(lián)網(wǎng)上所有的流量都應(yīng)該被公平對(duì)待。在一系列舊規(guī)定被有線和電信公司推翻后,他的行動(dòng)將通過(guò)聯(lián)邦通信委員會(huì)來(lái)定下一系列的新規(guī)。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>