《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于經(jīng)濟影響文學一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。

SUMMARY:

跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴協(xié)定(TTIP)的影響有哪些~~
?
CONTENT:
SUPPORTERS of TTIP claim the agreement will deliver much-needed growth and jobs. Karel De Gucht, the outgoing EU trade commissioner, described it as "the cheapest stimulus package you can imagine". To UK prime minister David Cameron it is a "once-in-a-generation prize".
At the centre of this rhetoric lie various claims about the economic impact of TTIP. These are taken from economic models produced at the behest of the European Commission. They estimate that the deal will generate an extra €119 billion of GDP annually for the EU, or €545 for each family of four, by 2027 (€95bn in total and €655 per family in the US).
Not only are these figures very modest, they are fundamentally misleading. They both exaggerate the potential benefit of TTIP and downplay its potential costs.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

TTIP的支持者聲稱協(xié)議有利于促進經(jīng)濟增長并增加就業(yè)。即將離任的歐盟貿(mào)易專員Karel形容其為“你能想到的最便宜的刺激方案”。英國首相大衛(wèi)·卡梅倫認為此舉可被稱為“曠世難逢”。
以以上的修辭說法為中心有關TTIP所帶來的經(jīng)濟影響還有許多。這些都是在歐洲委員會的命令下由各種經(jīng)濟模型產(chǎn)生的。他們估計通過TTIP,到2027年,歐盟每年將從中受益1190億歐元,按平均計算歐盟每個四口之家每年將增加545歐元的可支配收入。(美國將從中獲益950億歐元,平均每個家庭獲益655歐元。)
這些數(shù)據(jù)會造成一定的誤解。它們既夸大了TTIP所帶來的潛在好處又忽略了其潛在的成本。

參考譯文2:

跨大西洋貿(mào)易與投資伙伴協(xié)定(TTIP)的支持者稱,這一協(xié)定將會帶來目前急需的增長與就業(yè)。行將離職的歐盟貿(mào)易專員Karel De Gucht將其形容為“你能想到的最便宜的刺激計劃”。英國首相大衛(wèi)?卡梅倫則稱之為“千載難逢的獎勵”。
伴隨這些說辭的,是各種關于TTIP將帶來的經(jīng)濟效益的不同說法。這些說法則都是基于根據(jù)歐盟委員會的要求所建立的經(jīng)濟模型。其中有的估計到2027年,這一協(xié)定每年將為歐盟帶來1190億歐元GDP的額外增長,也就是每個四口之家545歐元的增長(對于美國來說,則是950億歐元的增長或是每個家庭655歐元的增長)。
這些數(shù)字不僅數(shù)目不大,而且還極具誤導性。因為它們夸大了TTIP所能帶來的潛在收益,同時還淡化了其可能的成本。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>