《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
作為全球最大的能源出口國(guó),俄羅斯的經(jīng)濟(jì)對(duì)石油和天然氣價(jià)格非常敏感。該國(guó)有一半的財(cái)政支出依靠能源出口來(lái)維持,目前的油價(jià)下跌讓俄羅斯財(cái)政“壓力山大”。
?
CONTENT:
Putin was speaking before a
bilateral meeting with Cameron on the margins of the G20
summit in Brisbane. The meeting is likely to be a
bruising affair, especially after the British prime minister
likened Russia to Nazi Germany, saying Europe had learned lessons from history about how a big country could
bully others.
Putin said Russia’s economy had the reserves to withstand a collapse in oil revenues, but added: “We are considering all the scenarios including the so-called
catastrophic fall of prices for energy resources, which is entirely possible and we admit it.”
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
普京在參加布里斯班舉行的G20峰會(huì)前,在即將與英國(guó)首相卡梅倫舉行雙邊會(huì)談之際,發(fā)表講話(huà)。這無(wú)疑將會(huì)是一場(chǎng)激烈的會(huì)談,尤其是在英國(guó)首相將俄羅斯比作納粹德國(guó)之后——卡梅倫表示對(duì)于一個(gè)大國(guó)如何欺凌其他國(guó)家,歐洲已經(jīng)從歷史中得到了教訓(xùn)。
普京表示俄羅斯的經(jīng)濟(jì)有足夠的外匯儲(chǔ)備來(lái)應(yīng)對(duì)油價(jià)的暴跌,但同時(shí)他補(bǔ)充道:“我們正在考慮所有可能出現(xiàn)的情形,包括所謂的能源災(zāi)難性下跌。這是完全可能的,我們也承認(rèn)這一點(diǎn)?!?/span>
參考譯文2:
普金之前在布里斯班舉行的G20峰會(huì)中中與卡梅倫進(jìn)行過(guò)雙邊會(huì)談。然而,這次會(huì)談氛圍并不愉悅,特別是在英國(guó)首相暗指俄羅斯是納粹德國(guó),說(shuō)道“歐洲已經(jīng)從歷史中學(xué)到了一個(gè)大國(guó)是如何欺凌別國(guó)的教訓(xùn)?!?br>
普金聲稱(chēng)俄羅斯的經(jīng)融儲(chǔ)備足以應(yīng)對(duì)石油收入的銳減,但是也指出“我們已經(jīng)考慮過(guò)了所有可能的境況,包括所謂的能源價(jià)格暴跌,這是極有可能發(fā)生的,而我們也已做好準(zhǔn)備?!?
想要得到主持人專(zhuān)業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>