記者:我知道陳新薇老師是從事一線的翻譯專業(yè)培訓的工作,能不能請陳老師在你實戰(zhàn)的工作經(jīng)驗當中向我們介紹一下準備報考翻譯資格考試的考生,他們經(jīng)常會遇到一些什么情況和問題?

陳:我們要知道考生會遇到什么問題,首先要知道考試要考你哪些方面的技能,比如說這個考試它是針對口譯來進行的,口譯還包括口音方面的技能,還有語言能力,另外就是專業(yè)背景知識,主要這三個方面。而這三個方面考生會經(jīng)常一些問題,比如說口譯技巧不是很熟練,一些考生聽了一段東西可能記不下來,或者記不完整,實際上在這方面還有一些特別的口譯技巧,比如說記筆記的能力,還有記憶能力,怎么樣記憶力和筆記能夠達到一個平衡點,做到你一邊聽然后一邊記,然后還能一邊理解,一邊表達,這樣一個過程,這是一個特別的能力。

另外還有語言的搭配能力很重要,我發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象,就是很多考生英語很不錯,他中文可能會差強人意,這是一個經(jīng)常出現(xiàn)的問題,實際上在這方面就需要考生在平時訓練和學習的時候要注意中文和英文,就是雙方的能力都要能夠有一個加強,重視中文的培養(yǎng)。另外就是專業(yè)知識,背景知識,這方面在口譯里邊很重要,不僅在工作中很重要,比如說像我們提到環(huán)保這個詞,比如Carbon capture,還有Carbon storage,像這些詞是考試中經(jīng)常出現(xiàn)的,大家可能要注意積累這方面的知識。其實這三方面的技巧在訓練的時候要多注意一下。

記者:您剛才提到了翻譯技巧方面,因為我也是英語專業(yè)的,在上學的時候可能也會被臨時抽去做翻譯的工作,但我覺得英語好和你比如你聽得懂,和你翻譯得出來,翻譯得好是兩碼事情,有時候你明明知道它是什么意思,但是當你翻譯過來就變成另外一個味道了,或者像您說的比如你英語能力比較好,但是到中文的時候你可能在轉(zhuǎn)接會出現(xiàn)一個卡殼的問題,其實這些都需要我們來培訓的,都需要來有意識的積累和培訓。

陳:對,因為口譯能力和英語能力是兩碼事,很多是通過英語六級或者專業(yè)八級的考試,他們都不一定具有口譯的能力,所以在口譯的時候我們要有一個專門培訓,所以我也是建議大家考之前自己先學習口譯方面的技能,或者是最好能夠參加一個正規(guī)的培訓機構的培訓,這樣的話能夠更有針對性的練習口譯技巧。比如像筆記的技巧還有記憶能力的技巧是兩塊最主要的,我覺得。

記者:就像于老師這樣有了平時深厚的積淀,在突發(fā)事件到來的時候才能處變不驚。我們知道于老師也是做了好多年全國翻譯資格考試考評組的專家了,在您的評判過程當中,您覺得考生遇到的最大問題都是什么?

于:其實當時是在同聲傳譯的閱卷當中,我覺得大家遇到的一個普遍的問題,首先是對于同傳段落的整體性把握不夠好,然后他的語流不好。舉個很簡單的例子,一個人無論是播放錄音的時候,這個錄音講話人的速度是快還是慢,在整個同傳出來的這種結果的時候,他的語速都是保持在一個非常高頻率的、非常快速的一個語速上,我覺得這樣對于最后達到意思的傳達就比較有問題,從聽眾的角度來聽的話也會影響聽眾的理解,然后影響到最后的效果,所以這是一個比較大的問題。

另外再一個是大家的背景知識,我覺得還是有待于去提高,因為作為口譯考試來說,他首先要求譯員有比較豐富的背景知識,這是蠻重要的,所以說在考試當中應該是幾道題里邊都會涉及到不同的背景,比如說經(jīng)濟、政治、文化等等,就是說譯員要了解不同的知識,這是一個長期的知識儲備,我覺得是。

?

【口譯備考·興趣·學習小組】CATTI備考團集結中——我們一起迎接挑戰(zhàn)!

【滬江網(wǎng)店】CATTI備考書籍