記者:聽了你的介紹,我覺得我從小的一個(gè)同傳夢(mèng)想就破滅了,因?yàn)槲矣X得成為一個(gè)同傳非常難,首先要有很豐富的背景知識(shí),英語要好,心理素質(zhì)要好,然后在臨場(chǎng)上還要把這幾者非常好的結(jié)合起來,所以說很難。但是如果有志于從事這一行當(dāng)?shù)耐瑢W(xué)們來說,如果你平時(shí)下了基本功,扎扎實(shí)實(shí)去準(zhǔn)備,還是有希望能夠勝任這份有挑戰(zhàn)的工作。

于:我覺得一方面是一個(gè)準(zhǔn)備,當(dāng)然作為同聲傳譯它應(yīng)該是作為一個(gè)精英教育,它是作為一個(gè)比如說大家常常說他是在金字塔間上的人群,但是實(shí)際上我覺得口譯應(yīng)該是一個(gè)更寬泛的群體,同傳不僅僅是需要一個(gè)語言上的天賦,同時(shí)需要一個(gè)相對(duì)長(zhǎng)時(shí)間的艱苦的訓(xùn)練和培訓(xùn)的過程,我覺得它有一系列的系統(tǒng)的經(jīng)歷過程。但是對(duì)于我覺得從社會(huì)層面上,從工作層面上來說,其實(shí)在我們的工作環(huán)境當(dāng)中很多情況下會(huì)應(yīng)用到交替?zhèn)髯g,我覺得這個(gè)群體是蠻大的,因?yàn)楸热缯f公司里面來了外賓,需要有一個(gè)商務(wù)的談判接待,我覺得這些場(chǎng)合都會(huì)用到交替?zhèn)髯g,我想這也是大家應(yīng)該去了解的一個(gè)目標(biāo)。這樣一方面,我覺得是了解了、掌握了這些技能,同時(shí)也是給大家提供了一個(gè)更寬闊的舞臺(tái),去展現(xiàn)自己。

記者:就像您說的,同聲傳譯是坐在金字塔尖上的一群人,我覺得能最終挑戰(zhàn)自己,最后完成所有的這些難題,能夠坐到這個(gè)金字塔尖上也的確是很了不起的一群人,也希望能夠有越來越多的有志者能夠成為這樣一群人,其他的對(duì)于外語或者是翻譯感興趣的同學(xué),你也不妨在平時(shí)多注意積累自己各方面的能力,可以去嘗試著報(bào)考翻譯專業(yè)資格水平考試,去驗(yàn)證自己這樣一個(gè)水平,從而也是幫助大家找到一個(gè)心儀的工作。