North Korean

A new series of eye-opening portraits explores the age-old disparity in food consumption between the rich and poor as it holds fast throughout history.
這新一組讓人眼界大開(kāi)的照片展示的是歷史變遷中,窮人和富人之間長(zhǎng)時(shí)間存在的食物分配差距。

Power Hungry is a collaboration between photographer Henry Hargreaves and food stylist Cailin Levin, and juxtaposes meals enjoyed by the top one per cent under 'authoritarian regimes throughout history' with the meager daily dishes consumed by the lower classes.
“權(quán)利饑餓”是攝影師亨利·哈格里夫和食物造型師卡琳·萊溫的一次合作,照片展示的是歷史長(zhǎng)河中,獨(dú)裁體制下上層階級(jí)享用的每一餐和下層階級(jí)貧乏的每一餐的并列對(duì)比。

“We want people to literally and figuratively sit down and look across a table to see the glaring disparities between the 'haves and have-nots',”Mr Hargreaves states, having photographed staged table-tops from Ancient Egypt and Rome to current-day meals eaten in North Korea, Syria and the U.S.
“我們希望人們真正或象征性地坐下來(lái),看看餐桌上“窮人和富人”之間截然兩極的分配不均,”哈格里夫先生說(shuō)道,他拍攝了在朝鮮、敘利亞和美國(guó)從古埃及古羅馬時(shí)期,直到今天餐桌上的變化。

Rich and poor: North Korean dictator King Jon-Un guzzles down on multi-course meals, deserts and Emmental cheese - known to be his favorite food (right), yet more than a quarter of all North Korean children suffer from chronic malnutrition as a result of sparse food (left).
富貴和貧窮:(右圖)朝鮮獨(dú)裁者金正恩獲取了數(shù)不清的食物、點(diǎn)心和大孔奶酪——據(jù)說(shuō)是他最喜歡的食物,然而(左圖)超過(guò)四分之一的朝鮮孩子因?yàn)槭澄锒倘被忌狭寺誀I(yíng)養(yǎng)不良。

Modern America

Modern America: Here in the U.S., while the 'food gap' may be less pronounced, one in six of the population live beneath the poverty line according to the latest Census data. Pictured (right) fine food for the wealthy and (left) cheap, unhealthy fare for the poorer population.
現(xiàn)代美國(guó):在美國(guó),“食物短缺”也許并沒(méi)得到足夠宣示,但是根據(jù)最新的戶(hù)口普查資料顯示,六分之一的人口在貧困線以下掙扎。(右圖)是富人們豐盛的食物,而(左圖)是分給窮人廉價(jià)的、不健康的食物。

Syria

Syria: President Bashar al-Assad and his wife are said to feast on a combination of Western and Middle Eastern delicacies (right), while Assad is 'deliberately starving thousands of people to death,' (left) says photographer Henry Hargreaves.
敘利亞:(右圖)巴沙爾·阿薩德總統(tǒng)和他的妻子據(jù)說(shuō)盡情享受著中東和西方風(fēng)味結(jié)合的山珍海味,然而巴沙爾“故意看著上千人餓死”(左圖),攝影師亨利·哈格里夫說(shuō)道。

18th Century France

Let them eat cake: In 18th Century France, before the revolution, an unskilled laborer in 1789 could expect to spend 97per cent of his wages on bread, due to harvest shortages (left). Meanwhile, monarchs dined on delicacies including sugared fruit, champagne and pastries (right).
來(lái)吃蛋糕吧:在18世紀(jì)的法蘭西,還未改革的1789年,因?yàn)槭粘啥倘?,一名不熟練工人要?7%的工資在吃的上(右圖)。與此同時(shí),君主們則享受著糖分充足的水果,香檳和甜點(diǎn)的美味佳肴(左圖)。

Ancient Roma

Glutton: As for the ancient Romans, the top one per cent of this historical period are still renowned for their gloriously over-indulgent feasts (right). The everyday Roman man, on the other hand, would have been more accustomed to a diet mostly of millet (left).
貪吃的人:在古羅馬,這一時(shí)期的上層階級(jí)仍以他們驕奢糜爛的盛宴所馳名(右圖)。而另一方面,普通的羅馬人則已經(jīng)習(xí)慣于以雜谷為食(左圖)。

Early civilisation

Early civilisation: Ancient Egyptian rulers and monarchs would also have enjoyed a much richer variety of foods (right), whereas poor members of society had to make do with simple bread and vegetables (left).
早期文明時(shí)期:古埃及的統(tǒng)治者們和君主們也享受著五花八門(mén)的大餐(右圖),然而社會(huì)上的窮人只能吃簡(jiǎn)單的面包和蔬菜(左圖)。