百歲老奶奶威武 只身?yè)敉诵芎⒆?/h1>
作者:滬江英語
來源:每日郵報(bào)
2014-12-10 11:21
A 100-year-old great-grandmother managed to fight off a gang of children who attacked her in a park before escaping on her high-speed mobility scooter.
近日,英國(guó)一位百歲老奶奶在公園里遭到一群熊孩子襲擊,這位輩分足夠做他們?cè)婺傅睦先瞬粌H只身?yè)敉肆诵芎⒆樱疫€順利騎著自己的高速代步車脫逃。
Mary Smith, who is partially deaf and blind, was taking her dog and a neighbour's for a walk in Rugby, Warwickshire, when she was attacked by the group of three or four boys.
老奶奶名叫瑪麗·史密斯,居住在英國(guó)沃里克郡拉格比市,她的視力和聽力都存在一定障礙。當(dāng)時(shí)她正帶著自己和鄰居家的狗出門散步,不久之后便遭到了三四名熊孩子的襲擊。
As the children, who were aged around ten, tried to drag her from her scooter and rifle through her bags, Mrs Smith grabbed her dog Xena and the other pet and drove straight at the gang, forcing them to scatter.
這些熊孩子大概都是十歲左右,他們一邊試圖把老人從代步車上拽下來,一邊翻她的包。史密斯夫人見狀直接一把抓起兩條狗,然后開著代步車就朝熊孩子們撞了過去,逼得他們四散而逃。
The former Second World War dispatch rider then escaped on her high-speed scooter.
之后老人便騎著代步車順利脫逃,老人在年輕時(shí)曾是二戰(zhàn)時(shí)期的摩托車信差。
Her daughter Rita Doggrell, 77, who also lives in Rugby, said her mother did not understand what was happening when she was set on by the boys.
老人的女兒麗塔·道格里爾,今年77歲,同樣居住在拉格比市,她稱老人根本不知道為何自己會(huì)成為熊孩子們攻擊的對(duì)象。
'I can’t quite believe the lack of respect these boys showed to a woman of mum’s age,' she said.
“這些孩子對(duì)待像我母親那樣年紀(jì)的老人一點(diǎn)尊重都沒有,真是讓我難以置信?!?/div>
'She had just started to go around the path and was taking her own dog and the neighbour’s dog for a walk when they just set upon her.
“她剛帶著自家和鄰居家的狗出門散步就被他們襲擊了?!?/div>
'Mum suffers quite badly with blindness and loss of hearing and can only really make out shapes so she couldn’t tell what was happening to begin with.
“母親的視力和聽力都存在嚴(yán)重障礙,她看東西只能看得見形狀,所以根本就不知道事情的起因?yàn)楹??!?/div>
'She knows that a group of three or four young boys approached her and started trying to get her out of her mobility scooter. One of them even got onto it at one point.'
“她只知道有三四個(gè)小男孩靠近她,然后就開始要把她從代步車上拽下來。有那么一陣子有個(gè)小男孩甚至爬到車上拽她?!?/div>
Mrs Doggrell said her mother, who she described as inspirational for her age, was remarkably unshaken by the ordeal.
道格里爾稱她母親能活到這個(gè)年齡很不容易,在經(jīng)歷襲擊以后仍然表現(xiàn)得泰然自若。
'Unfortunately nobody else was around to help,' she said. 'But thankfully she was able to fight them off, grab the dogs and get away from them.
“不幸的是當(dāng)時(shí)周圍一個(gè)人都沒有,所以也沒法找人幫忙,不過還好她自己擊退了他們,并且還順利脫逃了?!钡栏窭餇栒f。
'She is incredibly strong and very good for age so she just took it in her stride.
“她在這個(gè)年紀(jì)身子還是很硬朗,而且意志力也很堅(jiān)強(qiáng),所以對(duì)這件事也看得很淡?!?/div>
'But it is completely unacceptable something like this should happen.'
“不過發(fā)生這樣的事還是讓人感覺難以接受?!?/div>
Widow Mrs Smith became the oldest person in Europe to have a pioneering cochlea implant earlier this year.
史密斯夫人目前喪夫獨(dú)居,今年年初接受了耳蝸移植手術(shù),成了歐洲接受該手術(shù)年紀(jì)最大的人。
The mother-of-three, who also has six grandchildren, did not report the attack to police.
她有三個(gè)兒女,六個(gè)孫輩,最終,她決定不把這件事上報(bào)警局。
猜你喜歡
-
超暖心攝影:孩子眼中的秋天 是最美的童話
杰西卡·德羅西從平面設(shè)計(jì)師轉(zhuǎn)型為攝影師,拍下了一系列她的孩子們?cè)谇锾焱嫠5拿匀苏掌?,一幅幅美麗的攝影作品,更是孩子美好的回憶。
-
芝加哥媽媽18年4子喪命槍下 (有聲)
最難以承受的悲痛可能就是參加自己孩子的葬禮了。芝加哥的Shirley Chambers剛剛經(jīng)歷了第四次這樣的悲痛。她養(yǎng)育了四個(gè)孩子,而在過去的十八年里,四個(gè)孩子全都死于槍擊暴力。
-
井中月談孩子教育:防止孩子丟失的系列游戲訓(xùn)練
最近關(guān)于丟孩子的報(bào)道,特別是嬰幼兒,好像又多了起來,你可以在許多地方看到各種轉(zhuǎn)發(fā)。這些負(fù)面的消息不斷刺激年輕的父母,于是,大家在總期盼這種事情別落在自己身上的同時(shí),想辦法對(duì)孩子進(jìn)行管理和教育。
-
井中月談孩子教育: 沒有正確的父母角色變換
在孩子不同的時(shí)期、不同的場(chǎng)合,父母要根據(jù)孩子的需要來扮演好不同的角色,以適應(yīng)孩子的不斷成長(zhǎng)的需要。這些直接影響到父母在子女心目中的形象,并進(jìn)而影響家庭教育的效果。