假如聽到朋友說他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說:“我也想為我的小孩購一套‘生日服裝’,哪里有賣呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽到一位姑娘說“kiss-me-quick”,你就給了她一個“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購了賣主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬不要誤譯誤解鬧了笑話哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專門挑選讓中國讀者容易誤解的“英語陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來聽聽、看看今天的句子吧!
  • He is indifferent to matters of the company.

嘿嘿,簡單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關(guān)鍵詞】indifferent
【誤譯】他對公司的事情采取相同的態(tài)度。
【原意】他對公司的事情漠不關(guān)心。
【說明】之所以有如上的誤解,是由于different的意義是“不同的”,所以很容易把加上否定前綴in-(“非”, “不”)后的indifferent 誤認(rèn)為是“非不同的”了。其實indifferent (形容詞)不是different(“不同的”)反義詞,它的意思是“漠不關(guān)心的”,“對…….不感興趣的”,“不在乎的”。
你答對了嗎?^_^