四級翻譯:
短文一:
旅游業(yè)是最近二十年來在世界各地迅速發(fā)展的一個經(jīng)濟(jì)部門,現(xiàn)在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報社寫信,就促進(jìn)中國的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國人民和其他國家人民之間的相互了解、增進(jìn)友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。還會有助于為中國的偉大事業(yè)積累資金。

參考譯文
Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.

難點注釋
1.第一句較長,首先要理清句子結(jié)構(gòu),句子主干為:“旅游業(yè)是一個經(jīng)濟(jì)部門,現(xiàn)在正引起注意”。根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,翻譯時,可以將該句整合為一個長句.“一個經(jīng)濟(jì)部門”可以用同位語表達(dá)來處理,因此句子主干則為:Tourism is now receiving increasing attention。然后再將其余附加成分補(bǔ)充完整。注意,“經(jīng)濟(jì)部門”譯為:economic sector;“二十年來”可譯為:the last two decades。

2.第二句巾,“提出種種建議”可譯為:making suggestions for。

3.第三句中,“人們的看法是”可以用英語的慣用表達(dá)來翻譯:It is believed that。最后一句中暗含一個遞進(jìn)關(guān)系,為使上下文連貫,可增譯一個銜接詞Moreover,使譯文更加自然流暢。

短文二:
李白是中國唐代著名的詩人之一。他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號。他的大部分詩寫于唐朝興盛和衰敗時期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機(jī)會施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可 能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富。

參考答案:
Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.