2014年12月英語四級考試已結束,小編第一時間整理了四級翻譯真題解析,供各位考生參考。更多資訊請第一時間關注滬江英語!

2014年12月的英語四級考試翻譯試題與六月份的考察形式是一致的,還是短文的形式,題材也貼近當代生活,大家并不陌生??疾斓暮诵恼Z法和句型依然是常規(guī)課堂上經(jīng)常涉及的。所以老師建議大家還是要注重平時的積累,掌握好基礎知識,提高英語的基本水平?,F(xiàn)將四級翻譯真題中的核心句法總結如下,希望大家認真學習掌握,舉一反三,取得更大進步。

一、最高級的表達

中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。

核心句法:......是發(fā)展最快的。Sth is the fastest-growing segment. “發(fā)展最快的部分”。用the fastest-growing segment,這種翻譯方法絕對優(yōu)于普通的is developing fastest,或者develop most rapidly.

二、表對比

美國網(wǎng)民更多的是受實際需要的驅使.....;中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng)......;

核心句法:American netizens are more motivated by actual need...;while Chinese Internet users tend to use the Internet for social reasons...表示兩個對象的對比,連接詞可以選用however,while,in contrast等。

三、因果關系

中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用聊天室。

核心句法:Chinese Internet users tend to use the Internet for social reasons, and therefore chat room is more widely used by them.表示英國關系的詞匯我們翻譯題必備的部分,不要只會簡單的because和so,文都教育老師為大家總結如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently;as a result; thus; hence等。
?