《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于與ALS抗?fàn)?/span>一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:
“漸凍人癥”醫(yī)學(xué)上稱肌萎縮側(cè)索硬化癥(ALS),運(yùn)動(dòng)神經(jīng)元病的一種,因?yàn)榛颊叽竽X、腦干和脊髓中運(yùn)動(dòng)神經(jīng)細(xì)胞受到侵襲,患者肌肉逐漸無力以至癱瘓,以及說話、吞咽和呼吸功能減退逐漸萎縮無力,最終癱瘓,因呼吸衰竭而死亡。大家把身體如同被逐漸凍住一樣的這種病癥,故俗稱“漸凍人”。
?
CONTENT:
Turner’s mind is sound — his humor, personality, charm all still there. But the disease has devastated the facade. When his nurse removes his shirt, Turner’s bones are outlined against his skin, the once-powerful muscles of an NFL fullback surrendered to atrophy. He receives oxygen through a port in his neck and nutrition through a tube to his stomach.?
Turner, 45, spends most of the day in bed. Family and friends mostly try to read his lips, but when they briefly cut the oxygen, Turner can still talk. He knows what he wants to say, but his brain and mouth might as well be miles apart. The words come out slow and the syllables melt together.
?
KEYWORDS: ?
sound 健康的
devastate 摧毀,毀滅
facade 真實(shí)面目
outline 畫……的輪廓
fullback 后衛(wèi)
atrophy 萎縮
?
REFERENCE:7-11e4-b93
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!

輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

? ? ? ? 特納的心智是健全的——他的幽默、氣質(zhì)、魅力仍然存在。但是疾病卻摧毀了他的真實(shí)面目。當(dāng)護(hù)士脫掉他的襯衫,特納顯得瘦骨嶙峋,曾經(jīng)國(guó)家橄欖球聯(lián)盟后衛(wèi)隊(duì)員的強(qiáng)健肌肉已向肌肉萎縮妥協(xié)。特納通過脖子上的氣孔和插入胃中的管子汲取氧氣和營(yíng)養(yǎng)。
? ? ? ? 特納今年45歲,在床上度過他的大多數(shù)時(shí)日。他的家人和朋友大多通過讀他的唇語與他溝通,但是當(dāng)他們短暫地?cái)嗟粞鯕?,特納仍然可以說話。他知道自己想要說什么,但是他的大腦和嘴唇好像隔著千萬遠(yuǎn)。他說話很慢且含糊不清。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>